Marcos 6
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na mdà Dyisas salu di banwe gulamnokan, na magin dad to galan tdò.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, tamdò kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na too tikeng i dad to lminge i katdòan. Sasalek ale, manla, “Nè gugamwèan i gnadèan ani? Nè gumdà i kfulungan? Dét kibòan mimò dad gamtikeng ayé?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ise ani kè i fanday ayé, i ngà Méri, na i flanek ale Dyém na Dyosis na Dyudas na Simon? Sana kdini di gito i dad flanekan libun.” Na i dad to déé, knangla kenen.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Bay man Dyisas di dale, “Lo yé gulà mgafè i satu tugad Dwata di kenen banwe di bleng i dad flanekan na i dademen.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Na là toon gamgimò dad tnikeng di banwe ayé. Lon nagot i dademe to nun tduk du fan-gulêan ale.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na too tikeng Dyisas du là ftoo ale di kenen. Na kafnge ayé, magu Dyisas di dad malnak banwe du tamdò.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Na tlo Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na dekan ale mdà men lwe, na banlén ale glal falwà i dad busaw mnè di dad to.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Na yé flaun dale, na lo tugad i fakay nebela di kagula. Nang ale mebe bnatu, ku demen kuyut, ku demen filak.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Falohan ale tmalumfà, bay fnangan ale mebe galwe saul.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Na ani lêan flau dale, manan, “Ku nè gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Na ku là dnawatla gamu di satu banwe, na ku là mayè ale flinge di tdòyu, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Yé duenam man, ta mdà ale tamdò, manla, “Msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Na dee dad busaw falwàla mdà di dad to, na dee dad to nun tduk nkokla fngalo du fan-gulêla ale.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Linge Harì Hérod gablà di kdee mgimò Dyisas, du ta too tatel i dagit Dyisas. Na yé man dademe dad to na yé kun gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen mdà di fati.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Na yé man dademe to gablà ku Dyisas, “Kenen Ilaydya, i satu tugad i Dwata di munan.” Na nun dademe yé manla, “Kenen i satu tugad i Dwata gambet dademe tugad i Dwata di munan.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Bay di kaklinge Harì Hérod gablà ayé, manan, “Dyan Gal Munyag sa ayé. Ta faklanggu ulun, bay ta lê mték di fati.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Du di munan, ta fakfè Hérod Dyan, na ta fikatan na fablanggùan. Yé duenan mimò ani du mdà di atul Hérodiyas, yaan i flanekan Filip. Du ta nlad Harì Hérod sa Hérodiyas ayé.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Du gal man Dyan di ku Hérod, “Là fakayam nlad yaan i flanekam.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Na yé duenan too nang nawa Hérodiyas ku Dyan, na kayèan fmati kenen, bay landè kibòan.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Du mdà di klikò Harì Hérod, yé duenam man tnamangan Dyan du gadèan na kenen i satu to too tluh na too mtiu. Too mayè Hérod gal flinge di ku Dyan, bay lê gal msamuk i nawan.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Bay ta kel i du fatan Hérodiyas, na nimòan i knayèan, dunan slà di du kafaldam i ksut Harì Hérod. Ta mimò Hérod bong fista, na nlakan dad ganlal di gubirnu, na ulu i dad sundalu, na dademe mdatah to di banwe Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Fusuk i ngà Hérodiyas libun, na sayew kenen, na too ti bayan ale Hérod. Na manan di ngà ayé, “Dét kayèam fni? Balù détan, blégu di ge.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na samdagè kenen, manan, “Fakanggu di ge na balù dét i fnim, kel di tngà i kdee dad nagotgu, blégu di ge.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Na lamwà i ngà ayé, na snalekan yêan, manan, “Dét i fnigu kè?” Tmimel i yêan, manan, “Yé fnim i ulu Dyan Gal Munyag.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Na gasil samfulê i ngà ayé di harì, na manan dun, “Yé kayègu blém do i ulu Dyan Gal Munyag, kaham di fligo.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Too mlidù nawa Harì Hérod di kafni i ngà ayé, bay landè kibòan du ta guna i kasdagèan na ta linge i dad to kmaan di safédan.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Na yé duenam man, gasilan dek i satu sundalun mwè i ulu Dyan. Na ta mdà i sundalu, na kanlangan i ulu Dyan di blanggù,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 na kahan di fligo, na neben déé, klon mlé dun di ngà libun ayé. Na mdà i ngà ayé, ta blén di yêan.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Na kanto linge i dad to gal tdò Dyan ayé, ta salu ale déé du nwèla i lawehan, na lbangla di ilib gal gulambang i dad to mati.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Kanto mulê i dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, tulenla di kenen i kdee dad mgimòla na i kdee dad tdòla.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Na mdà di gal kdee dad to magin di dale, là gaslengla kmaan. Yé duenam man, man Dyisas di dale, “Fatfing ato gito di satu banwe mtanak du fye gaftud gamu.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Na ta mdà ale maweng salu di satu banwe landè to mnè déé.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bay nun dee dad to ta mite i kdà ale Dyisas, na du dilèla ale, ta gasil ale tmanà mdà di kdee dad lunsud déé, na ta baling dale muna kel.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Na kanto dmuung ale Dyisas, teenan i kdee dad to ayé, na too sè kakdon dale. Salngad ale i dad bilibili landè to mifat dale. Na yé duenam man, dee dad tdòan di dale.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kanto flabi, ta salu di ku Dyisas i dad to galan tdò. Manla di kenen, “Ta flabi nan, na landè gumnè mdadong dini.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Dekam dad to ayé mdà du fye mayad ale knaanla di dad gumnè na di dad malnak banwe ditù.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Bay man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Smalek ale, manla, “Mayè ge kè ku mayad gami knaan gablà fkaan di kdee dad to ani? Ku yé nimòmi, i btas i knaan salngad di sukéy i satu to di lwe latuh du klon.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Na snalekan ale, manan, “File batù fanyu? Mdà gamu na neyeyu.” Kantola neye, samfulê ale, na manla, “Lime batù fan, na lo lwe batù nalaf.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu dad to di bnas di dad sahal lumbuk.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Na slumbuk ale sudeng, men mlatuh i dademe na men lime falò i dademe.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén di dad to galan tdò du fye nalella di dad to. Na lêan nalel i lwe batù nalaf di kdeela.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Na ta kmaan i kdeela, na bsol ale.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas fan na nalaf. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na yé kdee dad lagi kmaan lime libu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Na kafnge ayé, gasil dek Dyisas i dad to galan tdò muna maweng mifal di bong lanaw salu di banwe Bétsayda. Na ftagak Dyisas du fdàan i dad to.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Na kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul lon satu du dmasal.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Na kanto kifuh, ta ditù i dad to maweng di talà i lanaw, na lo satu Dyisas déé di kilil.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Na teenan dad to galan tdò, na too sasè kaflayamla kamwah i awengla du gsitongla i nus. Kanto mayè fayah, salu Dyisas di dale, na tadè kenen magu di tah i lanaw. Na ta fanan ale lnius.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Bay kantola teen kenen magu di tah i lanaw, man nawala ku lmagol, na mkit ale,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 du ta kdeela mite dun, na too ale likò. Bay gasil talù Dyisas di dale, manan, “Fan-galyu nawayu. Do sa ani. Nang gamu likò.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Na myak kenen di aweng magin dale, na tin tadè fanak i nus. Na too ale tikeng,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 du balù ta teenla i gamtikeng nimòan di fan ayé, bay là glabatla, du là fa mgukà i fandamla.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Na fles ale mifal di lanaw, na dmuung ale di banwe Génésarét, na ikatla i awengla.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Kanto ale tufa di aweng, dilè i dad to di banwe ayé Dyisas.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Na balù nè gusalun di banwe ayé, gasilla nwè dad to nun tduk, na nebela ale magin i dad gumilèla salu di kenen.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Na balù nè gusalun di dad malnak banwe, ku demen di dad lunsud, na di dad gumnè, nebela i dademela nun tduk salu di gal gustifun i dad to. Na fakdo ale di ku Dyisas du fye began ale fagot balù lo di kilil i saulan. Na ku simto gmagot i saulan, mgulê.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.