Marcos 6
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na mdà Dyisas salu di banwe gulamnokan, na magin dad to galan tdò.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, tamdò kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na too tikeng i dad to lminge i katdòan. Sasalek ale, manla, “Nè gugamwèan i gnadèan ani? Nè gumdà i kfulungan? Dét kibòan mimò dad gamtikeng ayé?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ise ani kè i fanday ayé, i ngà Méri, na i flanek ale Dyém na Dyosis na Dyudas na Simon? Sana kdini di gito i dad flanekan libun.” Na i dad to déé, knangla kenen.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Bay man Dyisas di dale, “Lo yé gulà mgafè i satu tugad Dwata di kenen banwe di bleng i dad flanekan na i dademen.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Na là toon gamgimò dad tnikeng di banwe ayé. Lon nagot i dademe to nun tduk du fan-gulêan ale.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Na too tikeng Dyisas du là ftoo ale di kenen. Na kafnge ayé, magu Dyisas di dad malnak banwe du tamdò.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Na tlo Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na dekan ale mdà men lwe, na banlén ale glal falwà i dad busaw mnè di dad to.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Na yé flaun dale, na lo tugad i fakay nebela di kagula. Nang ale mebe bnatu, ku demen kuyut, ku demen filak.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Falohan ale tmalumfà, bay fnangan ale mebe galwe saul.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Na ani lêan flau dale, manan, “Ku nè gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Na ku là dnawatla gamu di satu banwe, na ku là mayè ale flinge di tdòyu, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yé duenam man, ta mdà ale tamdò, manla, “Msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu.”
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Na dee dad busaw falwàla mdà di dad to, na dee dad to nun tduk nkokla fngalo du fan-gulêla ale.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Linge Harì Hérod gablà di kdee mgimò Dyisas, du ta too tatel i dagit Dyisas. Na yé man dademe dad to na yé kun gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen mdà di fati.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Na yé man dademe to gablà ku Dyisas, “Kenen Ilaydya, i satu tugad i Dwata di munan.” Na nun dademe yé manla, “Kenen i satu tugad i Dwata gambet dademe tugad i Dwata di munan.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Bay di kaklinge Harì Hérod gablà ayé, manan, “Dyan Gal Munyag sa ayé. Ta faklanggu ulun, bay ta lê mték di fati.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Du di munan, ta fakfè Hérod Dyan, na ta fikatan na fablanggùan. Yé duenan mimò ani du mdà di atul Hérodiyas, yaan i flanekan Filip. Du ta nlad Harì Hérod sa Hérodiyas ayé.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Du gal man Dyan di ku Hérod, “Là fakayam nlad yaan i flanekam.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Na yé duenan too nang nawa Hérodiyas ku Dyan, na kayèan fmati kenen, bay landè kibòan.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Du mdà di klikò Harì Hérod, yé duenam man tnamangan Dyan du gadèan na kenen i satu to too tluh na too mtiu. Too mayè Hérod gal flinge di ku Dyan, bay lê gal msamuk i nawan.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Bay ta kel i du fatan Hérodiyas, na nimòan i knayèan, dunan slà di du kafaldam i ksut Harì Hérod. Ta mimò Hérod bong fista, na nlakan dad ganlal di gubirnu, na ulu i dad sundalu, na dademe mdatah to di banwe Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Fusuk i ngà Hérodiyas libun, na sayew kenen, na too ti bayan ale Hérod. Na manan di ngà ayé, “Dét kayèam fni? Balù détan, blégu di ge.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Na samdagè kenen, manan, “Fakanggu di ge na balù dét i fnim, kel di tngà i kdee dad nagotgu, blégu di ge.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Na lamwà i ngà ayé, na snalekan yêan, manan, “Dét i fnigu kè?” Tmimel i yêan, manan, “Yé fnim i ulu Dyan Gal Munyag.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Na gasil samfulê i ngà ayé di harì, na manan dun, “Yé kayègu blém do i ulu Dyan Gal Munyag, kaham di fligo.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Too mlidù nawa Harì Hérod di kafni i ngà ayé, bay landè kibòan du ta guna i kasdagèan na ta linge i dad to kmaan di safédan.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Na yé duenam man, gasilan dek i satu sundalun mwè i ulu Dyan. Na ta mdà i sundalu, na kanlangan i ulu Dyan di blanggù,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 na kahan di fligo, na neben déé, klon mlé dun di ngà libun ayé. Na mdà i ngà ayé, ta blén di yêan.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Na kanto linge i dad to gal tdò Dyan ayé, ta salu ale déé du nwèla i lawehan, na lbangla di ilib gal gulambang i dad to mati.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Kanto mulê i dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, tulenla di kenen i kdee dad mgimòla na i kdee dad tdòla.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Na mdà di gal kdee dad to magin di dale, là gaslengla kmaan. Yé duenam man, man Dyisas di dale, “Fatfing ato gito di satu banwe mtanak du fye gaftud gamu.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Na ta mdà ale maweng salu di satu banwe landè to mnè déé.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Bay nun dee dad to ta mite i kdà ale Dyisas, na du dilèla ale, ta gasil ale tmanà mdà di kdee dad lunsud déé, na ta baling dale muna kel.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Na kanto dmuung ale Dyisas, teenan i kdee dad to ayé, na too sè kakdon dale. Salngad ale i dad bilibili landè to mifat dale. Na yé duenam man, dee dad tdòan di dale.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Kanto flabi, ta salu di ku Dyisas i dad to galan tdò. Manla di kenen, “Ta flabi nan, na landè gumnè mdadong dini.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Dekam dad to ayé mdà du fye mayad ale knaanla di dad gumnè na di dad malnak banwe ditù.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Bay man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Smalek ale, manla, “Mayè ge kè ku mayad gami knaan gablà fkaan di kdee dad to ani? Ku yé nimòmi, i btas i knaan salngad di sukéy i satu to di lwe latuh du klon.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Na snalekan ale, manan, “File batù fanyu? Mdà gamu na neyeyu.” Kantola neye, samfulê ale, na manla, “Lime batù fan, na lo lwe batù nalaf.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu dad to di bnas di dad sahal lumbuk.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na slumbuk ale sudeng, men mlatuh i dademe na men lime falò i dademe.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Na nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén di dad to galan tdò du fye nalella di dad to. Na lêan nalel i lwe batù nalaf di kdeela.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Na ta kmaan i kdeela, na bsol ale.
42 Todos comeram à vontade,
43 Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas fan na nalaf. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na yé kdee dad lagi kmaan lime libu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Na kafnge ayé, gasil dek Dyisas i dad to galan tdò muna maweng mifal di bong lanaw salu di banwe Bétsayda. Na ftagak Dyisas du fdàan i dad to.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Na kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul lon satu du dmasal.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Na kanto kifuh, ta ditù i dad to maweng di talà i lanaw, na lo satu Dyisas déé di kilil.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Na teenan dad to galan tdò, na too sasè kaflayamla kamwah i awengla du gsitongla i nus. Kanto mayè fayah, salu Dyisas di dale, na tadè kenen magu di tah i lanaw. Na ta fanan ale lnius.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Bay kantola teen kenen magu di tah i lanaw, man nawala ku lmagol, na mkit ale,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 du ta kdeela mite dun, na too ale likò. Bay gasil talù Dyisas di dale, manan, “Fan-galyu nawayu. Do sa ani. Nang gamu likò.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Na myak kenen di aweng magin dale, na tin tadè fanak i nus. Na too ale tikeng,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 du balù ta teenla i gamtikeng nimòan di fan ayé, bay là glabatla, du là fa mgukà i fandamla.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Na fles ale mifal di lanaw, na dmuung ale di banwe Génésarét, na ikatla i awengla.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kanto ale tufa di aweng, dilè i dad to di banwe ayé Dyisas.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Na balù nè gusalun di banwe ayé, gasilla nwè dad to nun tduk, na nebela ale magin i dad gumilèla salu di kenen.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Na balù nè gusalun di dad malnak banwe, ku demen di dad lunsud, na di dad gumnè, nebela i dademela nun tduk salu di gal gustifun i dad to. Na fakdo ale di ku Dyisas du fye began ale fagot balù lo di kilil i saulan. Na ku simto gmagot i saulan, mgulê.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.