Marcos 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na mdà Dyisas salu di banwe gulamnokan, na magin dad to galan tdò.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, tamdò kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na too tikeng i dad to lminge i katdòan. Sasalek ale, manla, “Nè gugamwèan i gnadèan ani? Nè gumdà i kfulungan? Dét kibòan mimò dad gamtikeng ayé?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ise ani kè i fanday ayé, i ngà Méri, na i flanek ale Dyém na Dyosis na Dyudas na Simon? Sana kdini di gito i dad flanekan libun.” Na i dad to déé, knangla kenen.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Bay man Dyisas di dale, “Lo yé gulà mgafè i satu tugad Dwata di kenen banwe di bleng i dad flanekan na i dademen.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Na là toon gamgimò dad tnikeng di banwe ayé. Lon nagot i dademe to nun tduk du fan-gulêan ale.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Na too tikeng Dyisas du là ftoo ale di kenen. Na kafnge ayé, magu Dyisas di dad malnak banwe du tamdò.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Na tlo Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na dekan ale mdà men lwe, na banlén ale glal falwà i dad busaw mnè di dad to.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Na yé flaun dale, na lo tugad i fakay nebela di kagula. Nang ale mebe bnatu, ku demen kuyut, ku demen filak.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Falohan ale tmalumfà, bay fnangan ale mebe galwe saul.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Na ani lêan flau dale, manan, “Ku nè gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Na ku là dnawatla gamu di satu banwe, na ku là mayè ale flinge di tdòyu, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Yé duenam man, ta mdà ale tamdò, manla, “Msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Na dee dad busaw falwàla mdà di dad to, na dee dad to nun tduk nkokla fngalo du fan-gulêla ale.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Linge Harì Hérod gablà di kdee mgimò Dyisas, du ta too tatel i dagit Dyisas. Na yé man dademe dad to na yé kun gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen mdà di fati.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Na yé man dademe to gablà ku Dyisas, “Kenen Ilaydya, i satu tugad i Dwata di munan.” Na nun dademe yé manla, “Kenen i satu tugad i Dwata gambet dademe tugad i Dwata di munan.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Bay di kaklinge Harì Hérod gablà ayé, manan, “Dyan Gal Munyag sa ayé. Ta faklanggu ulun, bay ta lê mték di fati.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Du di munan, ta fakfè Hérod Dyan, na ta fikatan na fablanggùan. Yé duenan mimò ani du mdà di atul Hérodiyas, yaan i flanekan Filip. Du ta nlad Harì Hérod sa Hérodiyas ayé.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Du gal man Dyan di ku Hérod, “Là fakayam nlad yaan i flanekam.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Na yé duenan too nang nawa Hérodiyas ku Dyan, na kayèan fmati kenen, bay landè kibòan.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Du mdà di klikò Harì Hérod, yé duenam man tnamangan Dyan du gadèan na kenen i satu to too tluh na too mtiu. Too mayè Hérod gal flinge di ku Dyan, bay lê gal msamuk i nawan.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Bay ta kel i du fatan Hérodiyas, na nimòan i knayèan, dunan slà di du kafaldam i ksut Harì Hérod. Ta mimò Hérod bong fista, na nlakan dad ganlal di gubirnu, na ulu i dad sundalu, na dademe mdatah to di banwe Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Fusuk i ngà Hérodiyas libun, na sayew kenen, na too ti bayan ale Hérod. Na manan di ngà ayé, “Dét kayèam fni? Balù détan, blégu di ge.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Na samdagè kenen, manan, “Fakanggu di ge na balù dét i fnim, kel di tngà i kdee dad nagotgu, blégu di ge.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Na lamwà i ngà ayé, na snalekan yêan, manan, “Dét i fnigu kè?” Tmimel i yêan, manan, “Yé fnim i ulu Dyan Gal Munyag.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Na gasil samfulê i ngà ayé di harì, na manan dun, “Yé kayègu blém do i ulu Dyan Gal Munyag, kaham di fligo.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Too mlidù nawa Harì Hérod di kafni i ngà ayé, bay landè kibòan du ta guna i kasdagèan na ta linge i dad to kmaan di safédan.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Na yé duenam man, gasilan dek i satu sundalun mwè i ulu Dyan. Na ta mdà i sundalu, na kanlangan i ulu Dyan di blanggù,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 na kahan di fligo, na neben déé, klon mlé dun di ngà libun ayé. Na mdà i ngà ayé, ta blén di yêan.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Na kanto linge i dad to gal tdò Dyan ayé, ta salu ale déé du nwèla i lawehan, na lbangla di ilib gal gulambang i dad to mati.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Kanto mulê i dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, tulenla di kenen i kdee dad mgimòla na i kdee dad tdòla.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na mdà di gal kdee dad to magin di dale, là gaslengla kmaan. Yé duenam man, man Dyisas di dale, “Fatfing ato gito di satu banwe mtanak du fye gaftud gamu.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Na ta mdà ale maweng salu di satu banwe landè to mnè déé.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Bay nun dee dad to ta mite i kdà ale Dyisas, na du dilèla ale, ta gasil ale tmanà mdà di kdee dad lunsud déé, na ta baling dale muna kel.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Na kanto dmuung ale Dyisas, teenan i kdee dad to ayé, na too sè kakdon dale. Salngad ale i dad bilibili landè to mifat dale. Na yé duenam man, dee dad tdòan di dale.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kanto flabi, ta salu di ku Dyisas i dad to galan tdò. Manla di kenen, “Ta flabi nan, na landè gumnè mdadong dini.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Dekam dad to ayé mdà du fye mayad ale knaanla di dad gumnè na di dad malnak banwe ditù.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Bay man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Smalek ale, manla, “Mayè ge kè ku mayad gami knaan gablà fkaan di kdee dad to ani? Ku yé nimòmi, i btas i knaan salngad di sukéy i satu to di lwe latuh du klon.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Na snalekan ale, manan, “File batù fanyu? Mdà gamu na neyeyu.” Kantola neye, samfulê ale, na manla, “Lime batù fan, na lo lwe batù nalaf.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu dad to di bnas di dad sahal lumbuk.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Na slumbuk ale sudeng, men mlatuh i dademe na men lime falò i dademe.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén di dad to galan tdò du fye nalella di dad to. Na lêan nalel i lwe batù nalaf di kdeela.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Na ta kmaan i kdeela, na bsol ale.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas fan na nalaf. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na yé kdee dad lagi kmaan lime libu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Na kafnge ayé, gasil dek Dyisas i dad to galan tdò muna maweng mifal di bong lanaw salu di banwe Bétsayda. Na ftagak Dyisas du fdàan i dad to.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul lon satu du dmasal.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Na kanto kifuh, ta ditù i dad to maweng di talà i lanaw, na lo satu Dyisas déé di kilil.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Na teenan dad to galan tdò, na too sasè kaflayamla kamwah i awengla du gsitongla i nus. Kanto mayè fayah, salu Dyisas di dale, na tadè kenen magu di tah i lanaw. Na ta fanan ale lnius.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Bay kantola teen kenen magu di tah i lanaw, man nawala ku lmagol, na mkit ale,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 du ta kdeela mite dun, na too ale likò. Bay gasil talù Dyisas di dale, manan, “Fan-galyu nawayu. Do sa ani. Nang gamu likò.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Na myak kenen di aweng magin dale, na tin tadè fanak i nus. Na too ale tikeng,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 du balù ta teenla i gamtikeng nimòan di fan ayé, bay là glabatla, du là fa mgukà i fandamla.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Na fles ale mifal di lanaw, na dmuung ale di banwe Génésarét, na ikatla i awengla.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kanto ale tufa di aweng, dilè i dad to di banwe ayé Dyisas.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Na balù nè gusalun di banwe ayé, gasilla nwè dad to nun tduk, na nebela ale magin i dad gumilèla salu di kenen.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Na balù nè gusalun di dad malnak banwe, ku demen di dad lunsud, na di dad gumnè, nebela i dademela nun tduk salu di gal gustifun i dad to. Na fakdo ale di ku Dyisas du fye began ale fagot balù lo di kilil i saulan. Na ku simto gmagot i saulan, mgulê.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.