Marcos 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na lê tamdò Dyisas di kilil i bong lanaw, na too dee dad to stifun déé. Taman, myak kenen di aweng du déé gusudengan na lamtew i aweng ayé. Na déé dad to di kilil i lanaw.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Na dee dad tdò Dyisas di dale fagu di dad fléd. Ani manan,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Too gamu flinge. Nun to salu di dnarun du smabul bnê.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Kanton sabul, nun dademe dad bnê gtadè di bà dalan, na fti tnukè dad anuk mayeng.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Nun dademe dad bnê gtadè di gudee batu, na landè alì tanàan. Too mlal msut di tah i dad tabòla, du mngifi i tanàan.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bay kanto msut i du, ta mlanas na mati du là too ale dmalil.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Lê nun dademe dad bnê gtadè di lam dad bnas nun sual. Na kanto tahà i bnas, ta mlimas dad tabò i dad bnê. Taman là menge ale.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Bay nun dademe dad bnê gtadè di gufye i tanà. Too tmabò i dad bnê ani, na mlal tahà, na too menge. Yé ulê i dademe dad bnê ani tlu falò, na dademe nam falò, na dademe mlatuh.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Na kafnge Dyisas tmulen i fléd ayé, manan, “Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kanto là dee dad to, ta fdadong i sfalò lwe to galan tdò na lê man dademe dad to, na snalekla Dyisas gablà di dad fléd.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Na man Dyisas di dale, “Faglabatgu di gamu i dad gbuni gablà di Kagot i Dwata. Bay di dademe dad to, fagugu di fléd i dad tdògu,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 du fye balù ku meye ale, knèan là mite ale, na balù ku lminge ale, knèan là galmabat ale, tà ale msal na fnasinsya Dwata i dad salàla.”
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Na smalek Dyisas, manan, “Là gadèyu gumtatek i fléd ayé? Ku là glabatyu dun, dét kibòyu galmabat i dademe dad fléd?”
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Na nubadan di dale i fléd ayé gine, manan, “I bnê sabul i to ayé dunan Tnalù i Dwata.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 I tanà di bà dalan gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to lminge i Tnalù i Dwata, bay di là mlo salu Satanas déé na nwèan i Tnalù ta gsabul di nawala.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gunun dee batu, dunan i dademe dad to too mlal dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela dun, na too ale lehew di katbùan.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Bay là ale too dmalil, taman, là too ale mlo ftoo du ku ta nkel ale i klimah ku demen kaflayam du mdà di kdawatla i Tnalù i Dwata, knagolla i kaftoola.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gtadè lam bnas nun sual, dunan i dademe dad to lminge i Tnalù i Dwata.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Bay mlimas i Tnalù Dwata di nawala du mdà di klidù nawala, na i kiballa knun, na dademe knayè i ktola. Taman, là menge i Tnalù Dwata di dale.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Bay i fye tanà gugsabul i dademe dad bnê, dunan dad to dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela dun, na too fye kbengen. Nun dademe, tlu falò i ulêla, na nun dademe nam falò, na dademe mlatuh i ulêla.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku nun to fusuk mebe salò, là snukuban dun been, na là kahan dun di dungan i katri. Bay yé nimòan, kahan di gumefen.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Na salngad ayé, i kdee dad gbuni di mdu ani, teen kadang di satu du na gadè i kdee là fa gadè di mdu ani.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Tooyu fkah di nawayu i lingeyu, du nè kalbong kaglabat dnawatyu, yé sa kalbong kaglabat blé Dwata di gamu, na lêan tananù.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ku simto fkah di nawan i ta gadèan, lê tananù Dwata i blén di kenen. Bay ku simto là fkah dun di nawan i ta gadèan, lê nawì Dwata balù i tukay ta glabatan.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “Yé guflingen-gu i kbel i Kagot Dwata di ktabò i bnê sabul i satu to di tanàan.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Laman kudang di kifuh na laman bliwal di mdu, ta tmabò i bnê ayé na lamnok, bay là gadè i to ayé i kibòan lamnok.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yé gumdàan lamnok du mdà di knèan di tanà. Yé muna msut i muhad foonan, na tmadol i fusùan, kafnge ayé, i bengen.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ku ta tagah i bengen, yé klo kamtu dun du ta kel i bulenan gafat.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Lê talù Dyisas, manan, “Dét guflingenta i Kagot Dwata? Ku demen, dét fye fléd fbateng dun?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 I kagotan gambet i bnê too tukay dnagit mustasa fele i satu to di tanàan.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tmabò i bnê ani, na mbaling bong kayu. Too ti malbang i dad fangan, na déé gufgalung i dad anuk mayeng, na gusmalalla.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Na fagu di dee dad fléd gambet ayé tdò Dyisas i Tnalù Dwata. Ku dét i gaganla ganbet, yé tdòan di dale.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Landè tdòan di gudee dad to ku là fagun di fléd. Bay ku ta lo yé dademen i dad to galan tdò, ta nubadan di dale gumtatek i dad fléd.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kanto sdaf i du, talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Mdà ato mifal i lanaw.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Na yé duenam man, tnagakla i dad to déé, na smakay ale di aweng tagnè gusudeng Dyisas, na faginla kenen. Na lê nun dademe dad to maweng magin dale.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Di lamla maweng, ta nkel ale i kamgis nus di talà lanaw. Kanto mbugal i malbang lwek gtadè di awengla, ta fan fnò éél.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Bay déé Dyisas di ulin i aweng. Kudang kenen na kmama. Ta nukatla na manla, “E Sér, ta fan ato galnab. Mayè ge kè ku mlimas ato?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Na yé duenam man, ta mték Dyisas, na nngakan i nus na lê i dad lwek, manan, “Ta batongyu nan.” Na tadè fanak i nus na mtanak i lanaw.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Na manan di dad to galan tdò, “Kan dé ku likò gamu? Là smalig gamu kè?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Too ale tngah, na sasalek ale, manla, “Simto i to ani? Balù i nus na lê i malbang lwek mimen di kenen.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.