Marcos 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na lê tamdò Dyisas di kilil i bong lanaw, na too dee dad to stifun déé. Taman, myak kenen di aweng du déé gusudengan na lamtew i aweng ayé. Na déé dad to di kilil i lanaw.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Na dee dad tdò Dyisas di dale fagu di dad fléd. Ani manan,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Too gamu flinge. Nun to salu di dnarun du smabul bnê.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kanton sabul, nun dademe dad bnê gtadè di bà dalan, na fti tnukè dad anuk mayeng.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Nun dademe dad bnê gtadè di gudee batu, na landè alì tanàan. Too mlal msut di tah i dad tabòla, du mngifi i tanàan.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bay kanto msut i du, ta mlanas na mati du là too ale dmalil.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Lê nun dademe dad bnê gtadè di lam dad bnas nun sual. Na kanto tahà i bnas, ta mlimas dad tabò i dad bnê. Taman là menge ale.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Bay nun dademe dad bnê gtadè di gufye i tanà. Too tmabò i dad bnê ani, na mlal tahà, na too menge. Yé ulê i dademe dad bnê ani tlu falò, na dademe nam falò, na dademe mlatuh.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Na kafnge Dyisas tmulen i fléd ayé, manan, “Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kanto là dee dad to, ta fdadong i sfalò lwe to galan tdò na lê man dademe dad to, na snalekla Dyisas gablà di dad fléd.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Na man Dyisas di dale, “Faglabatgu di gamu i dad gbuni gablà di Kagot i Dwata. Bay di dademe dad to, fagugu di fléd i dad tdògu,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 du fye balù ku meye ale, knèan là mite ale, na balù ku lminge ale, knèan là galmabat ale, tà ale msal na fnasinsya Dwata i dad salàla.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Na smalek Dyisas, manan, “Là gadèyu gumtatek i fléd ayé? Ku là glabatyu dun, dét kibòyu galmabat i dademe dad fléd?”
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Na nubadan di dale i fléd ayé gine, manan, “I bnê sabul i to ayé dunan Tnalù i Dwata.
14 O semeador semeia a palavra.
15 I tanà di bà dalan gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to lminge i Tnalù i Dwata, bay di là mlo salu Satanas déé na nwèan i Tnalù ta gsabul di nawala.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gunun dee batu, dunan i dademe dad to too mlal dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela dun, na too ale lehew di katbùan.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Bay là ale too dmalil, taman, là too ale mlo ftoo du ku ta nkel ale i klimah ku demen kaflayam du mdà di kdawatla i Tnalù i Dwata, knagolla i kaftoola.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gtadè lam bnas nun sual, dunan i dademe dad to lminge i Tnalù i Dwata.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Bay mlimas i Tnalù Dwata di nawala du mdà di klidù nawala, na i kiballa knun, na dademe knayè i ktola. Taman, là menge i Tnalù Dwata di dale.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Bay i fye tanà gugsabul i dademe dad bnê, dunan dad to dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela dun, na too fye kbengen. Nun dademe, tlu falò i ulêla, na nun dademe nam falò, na dademe mlatuh i ulêla.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ku nun to fusuk mebe salò, là snukuban dun been, na là kahan dun di dungan i katri. Bay yé nimòan, kahan di gumefen.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Na salngad ayé, i kdee dad gbuni di mdu ani, teen kadang di satu du na gadè i kdee là fa gadè di mdu ani.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Tooyu fkah di nawayu i lingeyu, du nè kalbong kaglabat dnawatyu, yé sa kalbong kaglabat blé Dwata di gamu, na lêan tananù.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ku simto fkah di nawan i ta gadèan, lê tananù Dwata i blén di kenen. Bay ku simto là fkah dun di nawan i ta gadèan, lê nawì Dwata balù i tukay ta glabatan.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “Yé guflingen-gu i kbel i Kagot Dwata di ktabò i bnê sabul i satu to di tanàan.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Laman kudang di kifuh na laman bliwal di mdu, ta tmabò i bnê ayé na lamnok, bay là gadè i to ayé i kibòan lamnok.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Yé gumdàan lamnok du mdà di knèan di tanà. Yé muna msut i muhad foonan, na tmadol i fusùan, kafnge ayé, i bengen.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ku ta tagah i bengen, yé klo kamtu dun du ta kel i bulenan gafat.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Lê talù Dyisas, manan, “Dét guflingenta i Kagot Dwata? Ku demen, dét fye fléd fbateng dun?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 I kagotan gambet i bnê too tukay dnagit mustasa fele i satu to di tanàan.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Tmabò i bnê ani, na mbaling bong kayu. Too ti malbang i dad fangan, na déé gufgalung i dad anuk mayeng, na gusmalalla.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Na fagu di dee dad fléd gambet ayé tdò Dyisas i Tnalù Dwata. Ku dét i gaganla ganbet, yé tdòan di dale.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Landè tdòan di gudee dad to ku là fagun di fléd. Bay ku ta lo yé dademen i dad to galan tdò, ta nubadan di dale gumtatek i dad fléd.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Kanto sdaf i du, talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Mdà ato mifal i lanaw.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Na yé duenam man, tnagakla i dad to déé, na smakay ale di aweng tagnè gusudeng Dyisas, na faginla kenen. Na lê nun dademe dad to maweng magin dale.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Di lamla maweng, ta nkel ale i kamgis nus di talà lanaw. Kanto mbugal i malbang lwek gtadè di awengla, ta fan fnò éél.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Bay déé Dyisas di ulin i aweng. Kudang kenen na kmama. Ta nukatla na manla, “E Sér, ta fan ato galnab. Mayè ge kè ku mlimas ato?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Na yé duenam man, ta mték Dyisas, na nngakan i nus na lê i dad lwek, manan, “Ta batongyu nan.” Na tadè fanak i nus na mtanak i lanaw.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Na manan di dad to galan tdò, “Kan dé ku likò gamu? Là smalig gamu kè?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Too ale tngah, na sasalek ale, manla, “Simto i to ani? Balù i nus na lê i malbang lwek mimen di kenen.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.