Marcos 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na kafnge i Du Kaftud, mli Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém, na lê Salomi i dad fangbun du salu ale di lbang Dyisas, du ihokla di lawehan.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Na di too flafus, di du Linggu di ksut i du, salu ale ditù di lbang.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Na di lamla magu, stulen ale, manla, “Simto kè i tmabeng gito lmulid i batu mdà di bà i lbang?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Bay kanto ale kel di lbang ayé, teenla ta mgidul i bong batu di bà i lbang ayé.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Na kanto ale fusuk di lam, nun teenla satu lagi lamnok sudeng gsen di kwananla, na yé klawehan bukay. Na too ale tngah,
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 bay manan di dale, “Nang gamu tngah. Yé fanngabalyu Dyisas mdà di Nasarét, dunan i ta fnatakla di krus. Ta mték kenen, na ta là dinin. Neyeyu i gumlasàan.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mdà gamu, na tulenyu ani di dad to galan tdò, balù di ku Piter. Ani i manyu, ‘Ta muna Dyisas ditù di Galili. Ditù gumiteyu dun salngad i ta manan di gamu di munan.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Na milah i dad libun ayé fdu di lbang du too ale tngah na kankal di klikò. Na landè manla di dademe to du mdà di klikòla.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Na kanto mték Dyisas di du Linggu, yé muna gufiten i kton di ku Méri Magdalin, dunan i libun gufalwàan fitu busaw di munan.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Na salu Méri di dad to gal tdò Dyisas. Di kakelan ditù, too ale mngel na mugak du mlidù nawala. Na kafnge ayé, ta tulen Méri dale ta mték Dyisas.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Bay kantola linge na ta lê mték Dyisas mdà di fati, là fantoola dun.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kafnge ayé, nun lwe to magu di bulul, na tadè msut Dyisas di dale, na ta mgilih i bawehan.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Tulenla ayé di dademela, bay knèan là fantoola dun.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Kafnge ayé, fite Dyisas i kton di sfalò satu gdè to galan tdò di lamla kmaan. Nngakan ale du là ftoo ale di man i dad to ta mite kenen du magéng ulula.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Na man Dyisas di dale, “Gatù gamu di klamang banwe, na tdòyu i Fye Tulen di kdee dad to.
15 Então ele disse:
16 Ku simto ftoo na fbunyag, galwà kenen. Bay ku simto i là ftoo, maflayam kenen kadang di fulé du.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na ani i dad ilè i kaltulus gdawat i dad to ftoo. Fagu di dagitgu, falwàla dad busaw di dad to, na talù ale di dad sahal talù.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Balù ku gagotla i dad ulad, na balù ku gamginum ale kilu, landè sasè mkel di dale. Na lêla nagot i dad to nun tduk na mgulê ale.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Mdà ayé, kafnge Dyisas talù di dale, tadè kenen magket di langit, na sudeng gsen di kwanan i Dwata.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Bay i dad to ayé gine, kanto ale mdà, tdòla i Fye Tulen di kdee dad to di dad banwe gusalula. Na lê tmabeng i Amuto Dyisas fagu di dad tnikeng nimòan du yé ilèan na glut i Tnalùan. Amén.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.