Marcos 16

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kafnge i Du Kaftud, mli Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém, na lê Salomi i dad fangbun du salu ale di lbang Dyisas, du ihokla di lawehan.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Na di too flafus, di du Linggu di ksut i du, salu ale ditù di lbang.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Na di lamla magu, stulen ale, manla, “Simto kè i tmabeng gito lmulid i batu mdà di bà i lbang?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Bay kanto ale kel di lbang ayé, teenla ta mgidul i bong batu di bà i lbang ayé.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Na kanto ale fusuk di lam, nun teenla satu lagi lamnok sudeng gsen di kwananla, na yé klawehan bukay. Na too ale tngah,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 bay manan di dale, “Nang gamu tngah. Yé fanngabalyu Dyisas mdà di Nasarét, dunan i ta fnatakla di krus. Ta mték kenen, na ta là dinin. Neyeyu i gumlasàan.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Mdà gamu, na tulenyu ani di dad to galan tdò, balù di ku Piter. Ani i manyu, ‘Ta muna Dyisas ditù di Galili. Ditù gumiteyu dun salngad i ta manan di gamu di munan.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Na milah i dad libun ayé fdu di lbang du too ale tngah na kankal di klikò. Na landè manla di dademe to du mdà di klikòla.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Na kanto mték Dyisas di du Linggu, yé muna gufiten i kton di ku Méri Magdalin, dunan i libun gufalwàan fitu busaw di munan.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Na salu Méri di dad to gal tdò Dyisas. Di kakelan ditù, too ale mngel na mugak du mlidù nawala. Na kafnge ayé, ta tulen Méri dale ta mték Dyisas.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Bay kantola linge na ta lê mték Dyisas mdà di fati, là fantoola dun.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Kafnge ayé, nun lwe to magu di bulul, na tadè msut Dyisas di dale, na ta mgilih i bawehan.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Tulenla ayé di dademela, bay knèan là fantoola dun.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kafnge ayé, fite Dyisas i kton di sfalò satu gdè to galan tdò di lamla kmaan. Nngakan ale du là ftoo ale di man i dad to ta mite kenen du magéng ulula.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na man Dyisas di dale, “Gatù gamu di klamang banwe, na tdòyu i Fye Tulen di kdee dad to.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ku simto ftoo na fbunyag, galwà kenen. Bay ku simto i là ftoo, maflayam kenen kadang di fulé du.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na ani i dad ilè i kaltulus gdawat i dad to ftoo. Fagu di dagitgu, falwàla dad busaw di dad to, na talù ale di dad sahal talù.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Balù ku gagotla i dad ulad, na balù ku gamginum ale kilu, landè sasè mkel di dale. Na lêla nagot i dad to nun tduk na mgulê ale.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mdà ayé, kafnge Dyisas talù di dale, tadè kenen magket di langit, na sudeng gsen di kwanan i Dwata.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Bay i dad to ayé gine, kanto ale mdà, tdòla i Fye Tulen di kdee dad to di dad banwe gusalula. Na lê tmabeng i Amuto Dyisas fagu di dad tnikeng nimòan du yé ilèan na glut i Tnalùan. Amén.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.