Marcos 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Na kafnge i Du Kaftud, mli Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém, na lê Salomi i dad fangbun du salu ale di lbang Dyisas, du ihokla di lawehan.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Na di too flafus, di du Linggu di ksut i du, salu ale ditù di lbang.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Na di lamla magu, stulen ale, manla, “Simto kè i tmabeng gito lmulid i batu mdà di bà i lbang?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Bay kanto ale kel di lbang ayé, teenla ta mgidul i bong batu di bà i lbang ayé.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Na kanto ale fusuk di lam, nun teenla satu lagi lamnok sudeng gsen di kwananla, na yé klawehan bukay. Na too ale tngah,
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 bay manan di dale, “Nang gamu tngah. Yé fanngabalyu Dyisas mdà di Nasarét, dunan i ta fnatakla di krus. Ta mték kenen, na ta là dinin. Neyeyu i gumlasàan.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mdà gamu, na tulenyu ani di dad to galan tdò, balù di ku Piter. Ani i manyu, ‘Ta muna Dyisas ditù di Galili. Ditù gumiteyu dun salngad i ta manan di gamu di munan.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Na milah i dad libun ayé fdu di lbang du too ale tngah na kankal di klikò. Na landè manla di dademe to du mdà di klikòla.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Na kanto mték Dyisas di du Linggu, yé muna gufiten i kton di ku Méri Magdalin, dunan i libun gufalwàan fitu busaw di munan.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Na salu Méri di dad to gal tdò Dyisas. Di kakelan ditù, too ale mngel na mugak du mlidù nawala. Na kafnge ayé, ta tulen Méri dale ta mték Dyisas.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Bay kantola linge na ta lê mték Dyisas mdà di fati, là fantoola dun.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kafnge ayé, nun lwe to magu di bulul, na tadè msut Dyisas di dale, na ta mgilih i bawehan.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Tulenla ayé di dademela, bay knèan là fantoola dun.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kafnge ayé, fite Dyisas i kton di sfalò satu gdè to galan tdò di lamla kmaan. Nngakan ale du là ftoo ale di man i dad to ta mite kenen du magéng ulula.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na man Dyisas di dale, “Gatù gamu di klamang banwe, na tdòyu i Fye Tulen di kdee dad to.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ku simto ftoo na fbunyag, galwà kenen. Bay ku simto i là ftoo, maflayam kenen kadang di fulé du.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na ani i dad ilè i kaltulus gdawat i dad to ftoo. Fagu di dagitgu, falwàla dad busaw di dad to, na talù ale di dad sahal talù.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Balù ku gagotla i dad ulad, na balù ku gamginum ale kilu, landè sasè mkel di dale. Na lêla nagot i dad to nun tduk na mgulê ale.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Mdà ayé, kafnge Dyisas talù di dale, tadè kenen magket di langit, na sudeng gsen di kwanan i Dwata.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bay i dad to ayé gine, kanto ale mdà, tdòla i Fye Tulen di kdee dad to di dad banwe gusalula. Na lê tmabeng i Amuto Dyisas fagu di dad tnikeng nimòan du yé ilèan na glut i Tnalùan. Amén.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.