Marcos 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafnge ayé, tnagak Dyisas Kapernaum, na salu kenen ditù di Dyudiya di faltù Dyordan. Na lê dee dad to stifun di safédan, na tdòan ale du yé knalaman nimò.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Na nun dad Farisi salu di kenen du snalekla, manla dun, “Fakay kè ku i lagi kahan i yaanan?” Snalekla ani du ani nimòla dalan tmifù ku Dyisas.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Tmimel Dyisas fagu di salek, manan, “Dét man i uldin Mosis di gamu?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Na tmimel ale, manla, “Falohan i lagi smulat di kalatas du yé gugmadè dun na ta kahan i yaanan, na kafnge ayé, fakayan fdà.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Na man Dyisas di dale, “Yé duen Mosis man ayé du magéng uluyu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Bay mdà di kimò Dwata i kdee ta nimòan di kagatbùan, yé kibòan mimò i to satu lagi na satu libun.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ani duen i lagi tmagak i màan na i yêan na sasatu kenen di yaanan,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na lwe ale ta mbaling lo satu. Na ta ise ku lwe ale, bay ta lo ale satu.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Yé duenam man, ku dét i ta sansatu Dwata, là fakay ku nun to samkah dale.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Na di kfusukla di lam i gumnè, ta lê smalek i dad to galan tdò gablà di manan ayé.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na man Dyisas di dale, “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè mahal libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Na salngad i libun, ku kahan i yaanan na lê mwè satu lagi, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Na nun dad to mebe dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale, bay i dad to galan tdò, nngakla ale.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kanto teen Dyisas ayé, malbut kenen, na manan dale, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gfusuk ale di Kagot i Dwata.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku i ksalig satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là glaman di Kagot i Dwata.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Na kafnge ayé, lkafan i dad ngà ayé, na nagotan ale du banlén ale kafye.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Di ta kdà Dyisas magu, nun satu lagi gasil salu di kenen, na lkuad di munan, na smalek, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu fye gfun-gu i nawa landè sen?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge manò, nang ge lmafà yaan, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, nang ge lmumì, na nafèam i màam na yêam.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Na man i lagi ayé, “Sér, ta nimen-gu i kdee manam ayé mdà di ktukaygu.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Na kanto neye Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Too blat baweh i to ayé du mdà di man Dyisas. Ta mdà kenen na too mlidù i nawan du too bong knunan.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Na meye Dyisas lmibut, na manan di dad to galan tdò, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Tikeng i dad to galan tdò du mdà di talùan. Na man Dyisas di dale, “E dad ngà, too mlimah fusuk di Kagot i Dwata.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, mas mlimah fa di satu to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Na too ale tngah, na sasalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Na meye Dyisas di dale, manan, “Di dad to, là gagan ani, bay di Dwata gagan, du gagan Dwata mimò i kdee.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Na man Piter di ku Dyisas, “Neyem, ta tnagakmi i kdee du magin gami di ge.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i dad flanekan lagi, ku demen i dad flanekan libun, ku demen i yêan, ku demen i màan, ku demen i dad ngàan, ku demen i tanàan du mdà di ksasatun di do na i kdawatan i Fye Tulen,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 too ti dee fa i gdawatan di nawan ani, dunan i dad gumnè, na i dad flanek lagi na libun, na i dad yê, na i dad ngà, na i tanà, na gagin i dee dad kaflayam. Bay kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nun dee dad to mdatah di nawan ani mbaling ale mdanà kadang di fulé du. Na dee dad to mdanà di nawan ani mbaling ale mdatah kadang di fulé du.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Di kagula mnagad salu ditù di Dyérusalém, muna Dyisas di dale. Tikeng i dad to galan tdò, bay dademe dad to tmadol, likò ale. Na lamla magu, lêan nebe fatfing i dad sfalò lwe to galan tdò du fgadèan i fan kel di kenen.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato kel di Dyérusalém, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na nukumla agu di fati, na bléla agu di dad to ise Dyu,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 du nadoyla agu, na dnulàla agu, na nfasla agu, na fnatila agu. Bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Na fdadong Dyém na Dyan di ku Dyisas, i dad ngà Sébidi. Manla di kenen, “Sér, nun kayèmi fimò ge.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Na snalekan ale, manan, “Dét kè i kayèyu fimò do?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na manla di kenen, “Fsudengam gami di safédam, satu gsen di kwananam na satu gsen di bibengam ku ta gdawatam i kdataham.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Bay man Dyisas di dale, “Là ti gadèyu ku dét i fniyu. Gaganyu kè tmufì minum di basù guminumgu, dunan i dad kaflayam gnagugu? Na gaganyu kè magin fbunyag di gufbunyaggu, dunan i dad klimahgu?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Na tmimel ale, manla, “Gaganmi sa.” Man Dyisas di dale, “Too glut, gamginum gamu di basù guminumgu, na gafbunyag gamu di gufbunyaggu.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Bay landè ktoogu fsudeng ku simto gsen di kwanan-gu na gsen di bibenggu. I dad gusudeng ani lo tagà Mà di dad to gutmagàan dun.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Kanto gadè i sfalò dademe to gal tdò Dyisas gablà di fnila ayé, ta lanbutla Dyém na Dyan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na santifun Dyisas i kdeela, na manan di dale, “Ta gadèyu i gal nimò dad ganlal dini di tah tanà. Galla lnumì i dad to mdanà, na toola ale gal dek.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Ku simto i mayè mdatah, là fakay ku landè nimòan di dademe.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Na ku simto mayè mdatah, là fakay ku là fafasakan i kton di kdee.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Du balù do i dnagit Ngà To, ise ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku fifat agu di dad to. Bay yé duen-gu salu dini du do mifat i dad to na blégu i ktogu di fati mayad dad salà du fye dee dad to galwà.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Na ta kel ale di banwe Dyériko. Na kafnge ayé, ta fles Dyisas na i dad to galan tdò na i mlabung dad to. Na nun lagi butè sudeng di kilil i dalan du gal mni. Yé dagitan Bartimyu, na yé gumtatekan ngà Timyu.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Kanton linge na Dyisas mdà di Nasarét i magu déé, ta mkit kenen, na manan, “E Dyisas, i bel Harì Dabid, begam agu kando.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Dee ale mngak i butè ayé kayèla ku fanak. Bay too baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na manan, “Tloyu kenen.” Taman, tlola i to butè ayé, manla, “Fan-galam nawam. Tadag ge. Tlo Dyisas ge.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kanton bat i lafin saulan, gasil kenen tadag na fdadong di ku Dyisas.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét kè kayèam nimògu di ge?” Tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu mite.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Man Dyisas di kenen, “Mdà ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.” Na ta lê kenen mite, na fles magin ku Dyisas.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.