Marcos 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Kafnge ayé, tnagak Dyisas Kapernaum, na salu kenen ditù di Dyudiya di faltù Dyordan. Na lê dee dad to stifun di safédan, na tdòan ale du yé knalaman nimò.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Na nun dad Farisi salu di kenen du snalekla, manla dun, “Fakay kè ku i lagi kahan i yaanan?” Snalekla ani du ani nimòla dalan tmifù ku Dyisas.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Tmimel Dyisas fagu di salek, manan, “Dét man i uldin Mosis di gamu?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Na tmimel ale, manla, “Falohan i lagi smulat di kalatas du yé gugmadè dun na ta kahan i yaanan, na kafnge ayé, fakayan fdà.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Na man Dyisas di dale, “Yé duen Mosis man ayé du magéng uluyu.
5 Então Jesus disse:
6 Bay mdà di kimò Dwata i kdee ta nimòan di kagatbùan, yé kibòan mimò i to satu lagi na satu libun.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ani duen i lagi tmagak i màan na i yêan na sasatu kenen di yaanan,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 na lwe ale ta mbaling lo satu. Na ta ise ku lwe ale, bay ta lo ale satu.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yé duenam man, ku dét i ta sansatu Dwata, là fakay ku nun to samkah dale.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Na di kfusukla di lam i gumnè, ta lê smalek i dad to galan tdò gablà di manan ayé.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Na man Dyisas di dale, “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè mahal libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.
11 E Jesus respondeu:
12 Na salngad i libun, ku kahan i yaanan na lê mwè satu lagi, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Na nun dad to mebe dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale, bay i dad to galan tdò, nngakla ale.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Kanto teen Dyisas ayé, malbut kenen, na manan dale, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gfusuk ale di Kagot i Dwata.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku i ksalig satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là glaman di Kagot i Dwata.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Na kafnge ayé, lkafan i dad ngà ayé, na nagotan ale du banlén ale kafye.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Di ta kdà Dyisas magu, nun satu lagi gasil salu di kenen, na lkuad di munan, na smalek, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu fye gfun-gu i nawa landè sen?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
18 Jesus respondeu:
19 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge manò, nang ge lmafà yaan, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, nang ge lmumì, na nafèam i màam na yêam.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Na man i lagi ayé, “Sér, ta nimen-gu i kdee manam ayé mdà di ktukaygu.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Na kanto neye Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Too blat baweh i to ayé du mdà di man Dyisas. Ta mdà kenen na too mlidù i nawan du too bong knunan.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na meye Dyisas lmibut, na manan di dad to galan tdò, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Tikeng i dad to galan tdò du mdà di talùan. Na man Dyisas di dale, “E dad ngà, too mlimah fusuk di Kagot i Dwata.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, mas mlimah fa di satu to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Na too ale tngah, na sasalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Na meye Dyisas di dale, manan, “Di dad to, là gagan ani, bay di Dwata gagan, du gagan Dwata mimò i kdee.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Na man Piter di ku Dyisas, “Neyem, ta tnagakmi i kdee du magin gami di ge.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i dad flanekan lagi, ku demen i dad flanekan libun, ku demen i yêan, ku demen i màan, ku demen i dad ngàan, ku demen i tanàan du mdà di ksasatun di do na i kdawatan i Fye Tulen,
29 Jesus respondeu:
30 too ti dee fa i gdawatan di nawan ani, dunan i dad gumnè, na i dad flanek lagi na libun, na i dad yê, na i dad ngà, na i tanà, na gagin i dee dad kaflayam. Bay kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Nun dee dad to mdatah di nawan ani mbaling ale mdanà kadang di fulé du. Na dee dad to mdanà di nawan ani mbaling ale mdatah kadang di fulé du.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Di kagula mnagad salu ditù di Dyérusalém, muna Dyisas di dale. Tikeng i dad to galan tdò, bay dademe dad to tmadol, likò ale. Na lamla magu, lêan nebe fatfing i dad sfalò lwe to galan tdò du fgadèan i fan kel di kenen.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato kel di Dyérusalém, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na nukumla agu di fati, na bléla agu di dad to ise Dyu,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 du nadoyla agu, na dnulàla agu, na nfasla agu, na fnatila agu. Bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Na fdadong Dyém na Dyan di ku Dyisas, i dad ngà Sébidi. Manla di kenen, “Sér, nun kayèmi fimò ge.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Na snalekan ale, manan, “Dét kè i kayèyu fimò do?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Na manla di kenen, “Fsudengam gami di safédam, satu gsen di kwananam na satu gsen di bibengam ku ta gdawatam i kdataham.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Bay man Dyisas di dale, “Là ti gadèyu ku dét i fniyu. Gaganyu kè tmufì minum di basù guminumgu, dunan i dad kaflayam gnagugu? Na gaganyu kè magin fbunyag di gufbunyaggu, dunan i dad klimahgu?”
38 Jesus respondeu:
39 Na tmimel ale, manla, “Gaganmi sa.” Man Dyisas di dale, “Too glut, gamginum gamu di basù guminumgu, na gafbunyag gamu di gufbunyaggu.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Bay landè ktoogu fsudeng ku simto gsen di kwanan-gu na gsen di bibenggu. I dad gusudeng ani lo tagà Mà di dad to gutmagàan dun.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kanto gadè i sfalò dademe to gal tdò Dyisas gablà di fnila ayé, ta lanbutla Dyém na Dyan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Na santifun Dyisas i kdeela, na manan di dale, “Ta gadèyu i gal nimò dad ganlal dini di tah tanà. Galla lnumì i dad to mdanà, na toola ale gal dek.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Ku simto i mayè mdatah, là fakay ku landè nimòan di dademe.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Na ku simto mayè mdatah, là fakay ku là fafasakan i kton di kdee.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Du balù do i dnagit Ngà To, ise ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku fifat agu di dad to. Bay yé duen-gu salu dini du do mifat i dad to na blégu i ktogu di fati mayad dad salà du fye dee dad to galwà.”
45 Porque até o
46 Na ta kel ale di banwe Dyériko. Na kafnge ayé, ta fles Dyisas na i dad to galan tdò na i mlabung dad to. Na nun lagi butè sudeng di kilil i dalan du gal mni. Yé dagitan Bartimyu, na yé gumtatekan ngà Timyu.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kanton linge na Dyisas mdà di Nasarét i magu déé, ta mkit kenen, na manan, “E Dyisas, i bel Harì Dabid, begam agu kando.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Dee ale mngak i butè ayé kayèla ku fanak. Bay too baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na manan, “Tloyu kenen.” Taman, tlola i to butè ayé, manla, “Fan-galam nawam. Tadag ge. Tlo Dyisas ge.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Kanton bat i lafin saulan, gasil kenen tadag na fdadong di ku Dyisas.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét kè kayèam nimògu di ge?” Tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu mite.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Man Dyisas di kenen, “Mdà ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.” Na ta lê kenen mite, na fles magin ku Dyisas.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.