Marcos 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Kafnge ayé, tnagak Dyisas Kapernaum, na salu kenen ditù di Dyudiya di faltù Dyordan. Na lê dee dad to stifun di safédan, na tdòan ale du yé knalaman nimò.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Na nun dad Farisi salu di kenen du snalekla, manla dun, “Fakay kè ku i lagi kahan i yaanan?” Snalekla ani du ani nimòla dalan tmifù ku Dyisas.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tmimel Dyisas fagu di salek, manan, “Dét man i uldin Mosis di gamu?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Na tmimel ale, manla, “Falohan i lagi smulat di kalatas du yé gugmadè dun na ta kahan i yaanan, na kafnge ayé, fakayan fdà.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Na man Dyisas di dale, “Yé duen Mosis man ayé du magéng uluyu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Bay mdà di kimò Dwata i kdee ta nimòan di kagatbùan, yé kibòan mimò i to satu lagi na satu libun.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ani duen i lagi tmagak i màan na i yêan na sasatu kenen di yaanan,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 na lwe ale ta mbaling lo satu. Na ta ise ku lwe ale, bay ta lo ale satu.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yé duenam man, ku dét i ta sansatu Dwata, là fakay ku nun to samkah dale.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Na di kfusukla di lam i gumnè, ta lê smalek i dad to galan tdò gablà di manan ayé.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Na man Dyisas di dale, “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè mahal libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Na salngad i libun, ku kahan i yaanan na lê mwè satu lagi, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na nun dad to mebe dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale, bay i dad to galan tdò, nngakla ale.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Kanto teen Dyisas ayé, malbut kenen, na manan dale, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gfusuk ale di Kagot i Dwata.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku i ksalig satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là glaman di Kagot i Dwata.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na kafnge ayé, lkafan i dad ngà ayé, na nagotan ale du banlén ale kafye.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Di ta kdà Dyisas magu, nun satu lagi gasil salu di kenen, na lkuad di munan, na smalek, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu fye gfun-gu i nawa landè sen?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge manò, nang ge lmafà yaan, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, nang ge lmumì, na nafèam i màam na yêam.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Na man i lagi ayé, “Sér, ta nimen-gu i kdee manam ayé mdà di ktukaygu.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Na kanto neye Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Too blat baweh i to ayé du mdà di man Dyisas. Ta mdà kenen na too mlidù i nawan du too bong knunan.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Na meye Dyisas lmibut, na manan di dad to galan tdò, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tikeng i dad to galan tdò du mdà di talùan. Na man Dyisas di dale, “E dad ngà, too mlimah fusuk di Kagot i Dwata.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, mas mlimah fa di satu to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na too ale tngah, na sasalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Na meye Dyisas di dale, manan, “Di dad to, là gagan ani, bay di Dwata gagan, du gagan Dwata mimò i kdee.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Na man Piter di ku Dyisas, “Neyem, ta tnagakmi i kdee du magin gami di ge.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i dad flanekan lagi, ku demen i dad flanekan libun, ku demen i yêan, ku demen i màan, ku demen i dad ngàan, ku demen i tanàan du mdà di ksasatun di do na i kdawatan i Fye Tulen,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 too ti dee fa i gdawatan di nawan ani, dunan i dad gumnè, na i dad flanek lagi na libun, na i dad yê, na i dad ngà, na i tanà, na gagin i dee dad kaflayam. Bay kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nun dee dad to mdatah di nawan ani mbaling ale mdanà kadang di fulé du. Na dee dad to mdanà di nawan ani mbaling ale mdatah kadang di fulé du.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Di kagula mnagad salu ditù di Dyérusalém, muna Dyisas di dale. Tikeng i dad to galan tdò, bay dademe dad to tmadol, likò ale. Na lamla magu, lêan nebe fatfing i dad sfalò lwe to galan tdò du fgadèan i fan kel di kenen.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato kel di Dyérusalém, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na nukumla agu di fati, na bléla agu di dad to ise Dyu,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 du nadoyla agu, na dnulàla agu, na nfasla agu, na fnatila agu. Bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Na fdadong Dyém na Dyan di ku Dyisas, i dad ngà Sébidi. Manla di kenen, “Sér, nun kayèmi fimò ge.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Na snalekan ale, manan, “Dét kè i kayèyu fimò do?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Na manla di kenen, “Fsudengam gami di safédam, satu gsen di kwananam na satu gsen di bibengam ku ta gdawatam i kdataham.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Bay man Dyisas di dale, “Là ti gadèyu ku dét i fniyu. Gaganyu kè tmufì minum di basù guminumgu, dunan i dad kaflayam gnagugu? Na gaganyu kè magin fbunyag di gufbunyaggu, dunan i dad klimahgu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Na tmimel ale, manla, “Gaganmi sa.” Man Dyisas di dale, “Too glut, gamginum gamu di basù guminumgu, na gafbunyag gamu di gufbunyaggu.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Bay landè ktoogu fsudeng ku simto gsen di kwanan-gu na gsen di bibenggu. I dad gusudeng ani lo tagà Mà di dad to gutmagàan dun.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kanto gadè i sfalò dademe to gal tdò Dyisas gablà di fnila ayé, ta lanbutla Dyém na Dyan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na santifun Dyisas i kdeela, na manan di dale, “Ta gadèyu i gal nimò dad ganlal dini di tah tanà. Galla lnumì i dad to mdanà, na toola ale gal dek.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Ku simto i mayè mdatah, là fakay ku landè nimòan di dademe.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Na ku simto mayè mdatah, là fakay ku là fafasakan i kton di kdee.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Du balù do i dnagit Ngà To, ise ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku fifat agu di dad to. Bay yé duen-gu salu dini du do mifat i dad to na blégu i ktogu di fati mayad dad salà du fye dee dad to galwà.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na ta kel ale di banwe Dyériko. Na kafnge ayé, ta fles Dyisas na i dad to galan tdò na i mlabung dad to. Na nun lagi butè sudeng di kilil i dalan du gal mni. Yé dagitan Bartimyu, na yé gumtatekan ngà Timyu.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Kanton linge na Dyisas mdà di Nasarét i magu déé, ta mkit kenen, na manan, “E Dyisas, i bel Harì Dabid, begam agu kando.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Dee ale mngak i butè ayé kayèla ku fanak. Bay too baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na manan, “Tloyu kenen.” Taman, tlola i to butè ayé, manla, “Fan-galam nawam. Tadag ge. Tlo Dyisas ge.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kanton bat i lafin saulan, gasil kenen tadag na fdadong di ku Dyisas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét kè kayèam nimògu di ge?” Tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu mite.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Man Dyisas di kenen, “Mdà ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.” Na ta lê kenen mite, na fles magin ku Dyisas.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.