Lucas 8
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Kafnge ayé, mdà Dyisas magu salu di dad sahal syudad na lê man i dad malnak banwe du tulenan i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata. Na magin di kenen i sfalò lwe to galan tdò.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Na lê nun magin di dale dad libun ta mgulê di kfusuk i busaw dale na i dad sahal tduk. Yé dagit i satu libun ayé Méri Magdalin, i gufalwà Dyisas fitu busaw.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Na yé lê dagit i satu Dyoana, i yaan i mdatah snalig di gumnè Harì Hérod dnagit Kusa. Na yé dagit i satu Susana, na nun fa dee dademe. I kdee dad libun ayé, tnabengla ale Dyisas fagu di dad knunla.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Na nun dee dad to stifun di saféd Dyisas mdà di dad sahal lunsud, na nun tulenan dale satu fléd, manan,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Nun to salu di dnarun du smabul bnê. Kanton sabul, nun dademe dad bnê gtadè di bà dalan, na glékla, na fti tnukè dad anuk mayeng.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Na nun dademe dad bnê gtadè di tanà gunun dee batu, na kanto tmabò i dad bnê ani, mlal mlanas i tabòan du kafag i tanà.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Na nun dademe dad bnê gtadè di lam bnas nun sual. Salngan tmabò i dad bnê na i bnas ani, bay mlimas di bnas i dad tabò i bnê ani.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Bay nun dademe dad bnê gtadè di gufye i tanà. Too tmabò i dad bnê ani, na too fye ulêan, kel di mlatuh.” Na kafnge Dyisas man ayé, falbongan i talùan, manan, “Ku simto i nun klinge, fye ku flinge kenen.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na smalek i dad to galan tdò ku dét gumtatek i fléd ayé gine.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Na talù Dyisas, manan, “Faglabatgu di gamu i dad gbuni gablà di Kagot i Dwata. Bay di dademe dad to, fagugu di fléd i dad tdògu du fye balù ku meye ale, là mite ale, na balù ku lminge ale, là galmabat ale.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ani gumtatek i fléd. I bnê, dunan i Tnalù Dwata.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 I tanà di bà dalan gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dademe dad to ta lminge i Tnalù Dwata, bay di là mlo salu Satanas déé na nwèan di nawala du fye landè kibòla ftoo tà ale galwà.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gunun dee batu dunan i dademe dad to too lehew dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela, bay landè too dalilla. Là mlo ale ftoo du ku ta nkel ale i tilew, knagolla i kaftoola.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gbol di dad bnas nun sual, dunan i dademe dad to ta lminge i Tnalù Dwata, bay mlimas i Tnalù Dwata di nawala du mdà di klidù nawala, na i kiballa i knun, na i dademe knayè i ktola. Na mdà ayé, landè ktagah i bengela.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Bay i fye tanà gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to too gsalig na tluh i nawala, du di kaklingela i Tnalù Dwata, fkahla di nawala, na gamtayud ale du fye nun ulê i nimòla.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Na lê talù Dyisas, manan, “Landè teenam to ku ntaman i salòan na fnge snukuban been. Na là bunin dun di dungan i katri. Bay yé nimòan, kahan di gumefen du fye magtuyal i kdee dad to fusuk déé.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Na salngad ayé, i kdee dad gbuni di mdu ani, teen kadang di satu du na gadè i kdee là fa gadè di mdu ani, du mti magtuyal i kalbong kdee kadang di satu du.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Yé duenam man, tooyu fkah di nawayu i lingeyu, du ku simto to fkahan di nawan i ta gadèan, lê tananù Dwata i blén di kenen. Bay ku simto là fkahan di nawan i ta gadèan, lê nawì Dwata balù i tukay man nawan ta glabatan.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Lam Dyisas tamdò, ta kel yêan na dad flanekan du mayè ale samsite kenen, bay là gafdadong ale du too dee dad to.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na nun tmulen di ku Dyisas, manan, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà du kayèla ge sansite.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Na man Dyisas, “I dad to lminge i Tnalù Dwata na fkahla di nawala, yé mgimò yêgu na dad flanekgu.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Di satu du, man Dyisas di dad to galan tdò, “Mdà ato mifal i lanaw.” Na yé duenam man, mdà ale smakay aweng.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Na lamla maweng, ta kudang Dyisas. Na ta nkel ale kamgis nus di talà. Ta maglam éél i awengla, na ta fan ale galnab.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Na i dad to gal tdò Dyisas, nukatla kenen, na manla, “E Amu, Amu, ta fan ato mlimas.” Ta mték Dyisas, na nngakan i nus na i dad malbang lwek. Na tadè fanak i nus na ta mtanak i lanaw.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Na manan di dad to galan tdò, “Kan ku là smalig gamu?” Too ale likò na tikeng, na sasalek ale, manla, “Simto i to ani? Balù i nus na i malbang lwek, nngakan, na mimen ale.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Na fles ale maweng kel di banwe i dad to Gérasin stimbang di Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Na kanto ale dmuung déé, ta tufa Dyisas na gsitongan i satu lagi mdà di lunsud nun dad busawan. Ta bong mlo, là kalmawehan na landè gumnè gufanakan, bay yé galan gufanak di dad ilib gulambang i dad to.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Na kanton teen Dyisas, mkit kenen na lamfan di blì Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “Dyisas, Ngà i Too Mdatah Dwata, dét i kibòam do? Fnigu di ge, nangam agu falnayam.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Yé duenan man ayé du ta dek Dyisas i busaw lamwà di lagi ayé. Ta dee dulêan fusuk di kenen, na balù ku bnakusla i sigalan na i blìan sangkalì, na balù bnantayla kenen fa, gaganan famtoh dun, na gal nebe i busaw kenen salu di dad banwe landè to mnè ditù.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i dagitam?” Na tmimel kenen, manan, “Salagsà,” du ta too ti dee busaw fusuk di kenen.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na too fakdo i dad busaw du fye là batan ale di sol landè gusenan, dunan i gufalmayam Dwata dale.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Na mdadong di dale, nun dee dad sdè mateb di bulul. Na fakdo i dad busaw du fye faloh Dyisas ale fusuk di dad sdè ayé na falohan ale.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Yé duenam man, lamwà i dad busaw di lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè na mti milah i dad sdè, flasok di bilil, na tatek ale di lanaw, na sdulê ale mlimas.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Na kanto teen i dad to mifat dad sdè i mkel ayé, milah ale salu di lunsud na di dad bulul du tulenla.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na i dad to gutmulenla ayé, gasil ale gatù du neyela i mkel ayé. Na kanto ale kel di ku Dyisas, teenla i lagi gulamwà i dad busaw, na tadè kenen sudeng di saféd blì Dyisas, na ta kalmaweh, na ta fye fandaman. Na too ale likò.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Na i dad to ta mite i mgimò Dyisas, tulenla gablà di kafalwà Dyisas i dad busaw di lagi ayé.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Na i kdee dad to di banwe i dad Gérasin, fakdo ale ku Dyisas du fye tnagakan i banwela du too sasè klikòla. Na mdà ayé, ta mdà Dyisas smakay di aweng.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Bay i lagi gulamwà i dad busaw fakdo di ku Dyisas du kayèan magin, bay là fagin Dyisas dun. Bay manan di kenen,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mulê ge na tulenam i kdee dad nimò Dwata di ge.” Na yé duenam man, ta mdà i lagi ayé, na tulenan di kdee dad to di lunsud i dad nimò Dyisas di kenen.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Na lê samfulê ale Dyisas mifal di lanaw ayé, na kanto ale kel di faltùan, nun dee dad to dmawat kenen, du yé sanfatanla.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Na nun satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, yé dagitan Dyairus. Fdadong kenen di ku Dyisas, na lamfan di saféd blìan, na too fakdo du fye magin Dyisas salu di gumnèan.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Yé duenan fakdo di ku Dyisas du i sen ngàan libun, ta sfalò lwe falin, ta fan mati.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Na nun satu libun magin ta sfalò lwe fali klon sigi maloh i litèan, na ta ftin i filakan di dad mulung, bay landè gamfgulê kenen.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Na fdadong kenen di kagol Dyisas, na nagotan i kilil i saulan, na tadè tlag kaloh i litèan.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na smalek Dyisas, manan, “Simto magot do?” Bay man i kdee dad to, “Là nagotmi ge.” Na talù Piter di ku Dyisas, manan, “Amu, bong dee dad to gihok di ge du mdà di kasgatla.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Bay man Dyisas, “Nun magot do. Lyalogu na nun kgagan i ta lamwà di do gine.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Na i libun ayé, kanton teen na landè kibòan muni dun, ta kankal kenen di klikòan, na lamfan kenen di saféd i blì Dyisas. Di bleng i kdee dad to ayé, tulenan ku dét duenan magot ku Dyisas na gablà di ta kgulêan.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Na man Dyisas di kenen, “Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do. Mulê ge, na i ktanak nawa mnè di ge.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Na di lam Dyisas talù fa, nun satu to kel déé fdu di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na manan di ku Dyairus, “E Sér, ta là gumaham i ngàam du ta ftoh. Ta nangam snamuk nan i To Tamdò.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Bay kanto linge Dyisas i manan ayé, manan di ku Dyairus, “Nang ge likò. Bay lo ge ftoo na mgulê i ngàam ayé.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Na kanto ale kel di gumnè Dyairus, landè dademe fagin Dyisas fusuk, senan lo Piter na Dyan na Dyém na i dad tua i ngà ayé.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Na i kdee dad to déé, too ale mngel du mlidù i nawala gablà di ngà ayé. Bay man Dyisas, “Nang gamu mngel du i ngà, là matin bay lo kudang.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Na ta balingla kenen nadoy du gadèla na ta mati i ngà.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Bay nagot Dyisas i sigalan, na manan dun, “E ngà, mték ge.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ta samfulê di kenen i nawan, na gasil kenen tadag, na dek Dyisas i dad tuan mlé knaan di ngà ayé.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Na too tikeng i dad tuan, bay fnang Dyisas ale tmulen gablà di mgimò di ngàla.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.