Lucas 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kafnge ayé, mdà Dyisas magu salu di dad sahal syudad na lê man i dad malnak banwe du tulenan i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata. Na magin di kenen i sfalò lwe to galan tdò.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Na lê nun magin di dale dad libun ta mgulê di kfusuk i busaw dale na i dad sahal tduk. Yé dagit i satu libun ayé Méri Magdalin, i gufalwà Dyisas fitu busaw.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Na yé lê dagit i satu Dyoana, i yaan i mdatah snalig di gumnè Harì Hérod dnagit Kusa. Na yé dagit i satu Susana, na nun fa dee dademe. I kdee dad libun ayé, tnabengla ale Dyisas fagu di dad knunla.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Na nun dee dad to stifun di saféd Dyisas mdà di dad sahal lunsud, na nun tulenan dale satu fléd, manan,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Nun to salu di dnarun du smabul bnê. Kanton sabul, nun dademe dad bnê gtadè di bà dalan, na glékla, na fti tnukè dad anuk mayeng.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Na nun dademe dad bnê gtadè di tanà gunun dee batu, na kanto tmabò i dad bnê ani, mlal mlanas i tabòan du kafag i tanà.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Na nun dademe dad bnê gtadè di lam bnas nun sual. Salngan tmabò i dad bnê na i bnas ani, bay mlimas di bnas i dad tabò i bnê ani.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Bay nun dademe dad bnê gtadè di gufye i tanà. Too tmabò i dad bnê ani, na too fye ulêan, kel di mlatuh.” Na kafnge Dyisas man ayé, falbongan i talùan, manan, “Ku simto i nun klinge, fye ku flinge kenen.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na smalek i dad to galan tdò ku dét gumtatek i fléd ayé gine.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Na talù Dyisas, manan, “Faglabatgu di gamu i dad gbuni gablà di Kagot i Dwata. Bay di dademe dad to, fagugu di fléd i dad tdògu du fye balù ku meye ale, là mite ale, na balù ku lminge ale, là galmabat ale.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Ani gumtatek i fléd. I bnê, dunan i Tnalù Dwata.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 I tanà di bà dalan gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dademe dad to ta lminge i Tnalù Dwata, bay di là mlo salu Satanas déé na nwèan di nawala du fye landè kibòla ftoo tà ale galwà.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gunun dee batu dunan i dademe dad to too lehew dmawat i Tnalù Dwata di kaklingela, bay landè too dalilla. Là mlo ale ftoo du ku ta nkel ale i tilew, knagolla i kaftoola.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Na i tanà gugsabul i dademe dad bnê gbol di dad bnas nun sual, dunan i dademe dad to ta lminge i Tnalù Dwata, bay mlimas i Tnalù Dwata di nawala du mdà di klidù nawala, na i kiballa i knun, na i dademe knayè i ktola. Na mdà ayé, landè ktagah i bengela.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Bay i fye tanà gugsabul i dademe dad bnê, dunan i dad to too gsalig na tluh i nawala, du di kaklingela i Tnalù Dwata, fkahla di nawala, na gamtayud ale du fye nun ulê i nimòla.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Na lê talù Dyisas, manan, “Landè teenam to ku ntaman i salòan na fnge snukuban been. Na là bunin dun di dungan i katri. Bay yé nimòan, kahan di gumefen du fye magtuyal i kdee dad to fusuk déé.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Na salngad ayé, i kdee dad gbuni di mdu ani, teen kadang di satu du na gadè i kdee là fa gadè di mdu ani, du mti magtuyal i kalbong kdee kadang di satu du.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Yé duenam man, tooyu fkah di nawayu i lingeyu, du ku simto to fkahan di nawan i ta gadèan, lê tananù Dwata i blén di kenen. Bay ku simto là fkahan di nawan i ta gadèan, lê nawì Dwata balù i tukay man nawan ta glabatan.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Lam Dyisas tamdò, ta kel yêan na dad flanekan du mayè ale samsite kenen, bay là gafdadong ale du too dee dad to.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na nun tmulen di ku Dyisas, manan, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà du kayèla ge sansite.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Na man Dyisas, “I dad to lminge i Tnalù Dwata na fkahla di nawala, yé mgimò yêgu na dad flanekgu.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Di satu du, man Dyisas di dad to galan tdò, “Mdà ato mifal i lanaw.” Na yé duenam man, mdà ale smakay aweng.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Na lamla maweng, ta kudang Dyisas. Na ta nkel ale kamgis nus di talà. Ta maglam éél i awengla, na ta fan ale galnab.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Na i dad to gal tdò Dyisas, nukatla kenen, na manla, “E Amu, Amu, ta fan ato mlimas.” Ta mték Dyisas, na nngakan i nus na i dad malbang lwek. Na tadè fanak i nus na ta mtanak i lanaw.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Na manan di dad to galan tdò, “Kan ku là smalig gamu?” Too ale likò na tikeng, na sasalek ale, manla, “Simto i to ani? Balù i nus na i malbang lwek, nngakan, na mimen ale.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Na fles ale maweng kel di banwe i dad to Gérasin stimbang di Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Na kanto ale dmuung déé, ta tufa Dyisas na gsitongan i satu lagi mdà di lunsud nun dad busawan. Ta bong mlo, là kalmawehan na landè gumnè gufanakan, bay yé galan gufanak di dad ilib gulambang i dad to.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Na kanton teen Dyisas, mkit kenen na lamfan di blì Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “Dyisas, Ngà i Too Mdatah Dwata, dét i kibòam do? Fnigu di ge, nangam agu falnayam.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Yé duenan man ayé du ta dek Dyisas i busaw lamwà di lagi ayé. Ta dee dulêan fusuk di kenen, na balù ku bnakusla i sigalan na i blìan sangkalì, na balù bnantayla kenen fa, gaganan famtoh dun, na gal nebe i busaw kenen salu di dad banwe landè to mnè ditù.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i dagitam?” Na tmimel kenen, manan, “Salagsà,” du ta too ti dee busaw fusuk di kenen.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Na too fakdo i dad busaw du fye là batan ale di sol landè gusenan, dunan i gufalmayam Dwata dale.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Na mdadong di dale, nun dee dad sdè mateb di bulul. Na fakdo i dad busaw du fye faloh Dyisas ale fusuk di dad sdè ayé na falohan ale.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Yé duenam man, lamwà i dad busaw di lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè na mti milah i dad sdè, flasok di bilil, na tatek ale di lanaw, na sdulê ale mlimas.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Na kanto teen i dad to mifat dad sdè i mkel ayé, milah ale salu di lunsud na di dad bulul du tulenla.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na i dad to gutmulenla ayé, gasil ale gatù du neyela i mkel ayé. Na kanto ale kel di ku Dyisas, teenla i lagi gulamwà i dad busaw, na tadè kenen sudeng di saféd blì Dyisas, na ta kalmaweh, na ta fye fandaman. Na too ale likò.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Na i dad to ta mite i mgimò Dyisas, tulenla gablà di kafalwà Dyisas i dad busaw di lagi ayé.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Na i kdee dad to di banwe i dad Gérasin, fakdo ale ku Dyisas du fye tnagakan i banwela du too sasè klikòla. Na mdà ayé, ta mdà Dyisas smakay di aweng.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Bay i lagi gulamwà i dad busaw fakdo di ku Dyisas du kayèan magin, bay là fagin Dyisas dun. Bay manan di kenen,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mulê ge na tulenam i kdee dad nimò Dwata di ge.” Na yé duenam man, ta mdà i lagi ayé, na tulenan di kdee dad to di lunsud i dad nimò Dyisas di kenen.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Na lê samfulê ale Dyisas mifal di lanaw ayé, na kanto ale kel di faltùan, nun dee dad to dmawat kenen, du yé sanfatanla.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Na nun satu ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, yé dagitan Dyairus. Fdadong kenen di ku Dyisas, na lamfan di saféd blìan, na too fakdo du fye magin Dyisas salu di gumnèan.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Yé duenan fakdo di ku Dyisas du i sen ngàan libun, ta sfalò lwe falin, ta fan mati.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Na nun satu libun magin ta sfalò lwe fali klon sigi maloh i litèan, na ta ftin i filakan di dad mulung, bay landè gamfgulê kenen.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Na fdadong kenen di kagol Dyisas, na nagotan i kilil i saulan, na tadè tlag kaloh i litèan.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Na smalek Dyisas, manan, “Simto magot do?” Bay man i kdee dad to, “Là nagotmi ge.” Na talù Piter di ku Dyisas, manan, “Amu, bong dee dad to gihok di ge du mdà di kasgatla.”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Bay man Dyisas, “Nun magot do. Lyalogu na nun kgagan i ta lamwà di do gine.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Na i libun ayé, kanton teen na landè kibòan muni dun, ta kankal kenen di klikòan, na lamfan kenen di saféd i blì Dyisas. Di bleng i kdee dad to ayé, tulenan ku dét duenan magot ku Dyisas na gablà di ta kgulêan.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Na man Dyisas di kenen, “Ta mgulê ge du mdà di nun kaftoom di do. Mulê ge, na i ktanak nawa mnè di ge.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Na di lam Dyisas talù fa, nun satu to kel déé fdu di gumnè Dyairus, dunan i ulu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na manan di ku Dyairus, “E Sér, ta là gumaham i ngàam du ta ftoh. Ta nangam snamuk nan i To Tamdò.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Bay kanto linge Dyisas i manan ayé, manan di ku Dyairus, “Nang ge likò. Bay lo ge ftoo na mgulê i ngàam ayé.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Na kanto ale kel di gumnè Dyairus, landè dademe fagin Dyisas fusuk, senan lo Piter na Dyan na Dyém na i dad tua i ngà ayé.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Na i kdee dad to déé, too ale mngel du mlidù i nawala gablà di ngà ayé. Bay man Dyisas, “Nang gamu mngel du i ngà, là matin bay lo kudang.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Na ta balingla kenen nadoy du gadèla na ta mati i ngà.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Bay nagot Dyisas i sigalan, na manan dun, “E ngà, mték ge.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ta samfulê di kenen i nawan, na gasil kenen tadag, na dek Dyisas i dad tuan mlé knaan di ngà ayé.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na too tikeng i dad tuan, bay fnang Dyisas ale tmulen gablà di mgimò di ngàla.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.