Lucas 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di kafnge Dyisas tamdò kdee ayé gine di dad to, salu kenen di Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Na nun satu ganlal i dad sundalu déé mdà di Roma, na nun satu fasakan i toon kando. Fandas i fasakan ayé, na fan mati.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Na kanto linge i ganlal ayé gablà ku Dyisas, ta dekan i dademe dad tua gal mebe dad Dyu du fakdo ale ku Dyisas du fye magin kenen di dale. Yé kayè i ganlal ayé ku gadéé Dyisas fye fan-gulêan i fasakan.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Na kanto ale salu di ku Dyisas, too ale fakdo di kenen, manla, “Gablà tnabeng i to ani,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 du kandon gito dad Dyu, na fafdakan fa i gumnè galto gustifun.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Na yé duenam man, magin Dyisas di dad tua mngé kenen. Kanto mdadong ale Dyisas di gumnè, lê dek i ganlal i dademen sgalak fsitong ku Dyisas. Na kanto kel i dad to dekan di ku Dyisas, manla di kenen, “Amu, yé fnè i to mdek gami nang ge faflayam kun. Nang ge fles du là gablàan kun fafusuk ge di gumnèan.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Yé duenan kun là samsite ge du mdanà kenen di ge. Bay ku lo ge talù kun, fagu di talùam ayé, mgulê sa i fasakan.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Gadèan ani kun du balù kenen, nun ganlal mdatah di kenen na lê nun dad sundalu mdanà di kenen. Ku nun dekan sundalu mdà, mdà kenen sa. Na ku manan di satu, ‘Salu ge dini,’ na mimen kenen. Na balù dét i fimòan di satu, yé nimòan. Na matnù fa kun i ge glal, du balù dét i kayèam, gaganam nimò balù ku lo fagu di ktalùam.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Na kanto linge Dyisas i fnè i ganlal, too kenen tikeng na blaling kenen di kdee dad to magin di kenen, na manan, “Ani i man-gu di gamu, na là lmen-gu mite di dad to Israél i kaftoo salngad di bong kaftoo i to ani di Dwata.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Na i dad to dek i ganlal, lê ale mulê na kanto ale kel déé, teenla na ta mgulê i fasakan.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Di là mlo, salu Dyisas di satu banwe, yé dagitan Nain, na magin i dad to tdòan na lê dee dademe dad to.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Na kanto kenen kel di takab i labat di banwe ayé, nun gsitongan dademe dad to, na nebela lamwà satu lagi ta mati. Ta balu i yêan, na landè dademe ngàan. Na too dee dad to magin di balu ayé.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Na kanto teen Amuto Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Nang ge mngel.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Na fdadong Dyisas di guflasàla i mati ayé, na nagotan i guflasàla dun. Tadè fanak i dad to mebe dun, na man Dyisas, “E tò, mték ge.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Na ta mték i to mati ayé, na talù kenen. Na fulê Dyisas kenen di yêan.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Na too likò i kdee dad to déé, na dmayen ale di Dwata, manla, “Ta nun kel di blengto satu tugad i Dwata too maltulus. Ta kel Dwata dini du banlén kagalwà i dad ton.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Too mbel i santulenla ani gablà ku Dyisas di kabal Dyudiya na di dademe dad banwe glibut déé.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Na ta nun dad to gal tdò Dyan, na lingela gablà di dademe dad nimò Dyisas, na tulenla ku Dyan. Na tlo Dyan i lwe dad tdòan,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 na dekan ale salu di ku Dyisas du fsalekan ku kenen i sanfatanla, ku demen ise.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Na i dad lagi ayé, kanto ale kel di ku Dyisas, manla di kenen, “Dek Dyan Gal Munyag gami salu dini du fye snalekmi ge ku ge i Mgalék Dwata i sanfatanmi ku demen mahal to.”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Na di du ayé, too dee fan-gulê Dyisas dad to nun tduk, na i dademe nun busaw, na balù fa i dad butè du fye mite ale.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Na mdà ayé, tnimelan i dad to dek Dyan, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee ta teenyu na i ta lingeyu. Mite i dad butè, na gagu i dad kimay, na mgulê i dad to nun fdas mumuh, na lminge i dad bakong, na mték i dad mati, na i dad to landè, lingela i Fye Tulen.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Na manyu di ku Dyan na ku simto là lwe nawan di kaftoon di do, nun kafye gfunan.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Na kanto mdà i dad to dek Dyan, talù Dyisas di dad to stifun déé gablà di ku Dyan, manan, “Di munan, di ksaluyu di banwe landè to mnè ditù, dét kayèyu teen? Ise ku yé fanngabalyu i kalon wal i nus.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na du ise ayé i fanngabalyu, dét i kayèyu teen? Là sa mngabal gamu lagi kalmaweh fye du yé gufanak i dad to kalmaweh fye na i dad to too fye kagkahla, dunan di dad malbang gumnè i dad harì, ise ku di banwe landè to.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Bay dét i kayèyu teen ditù? Satu tugad i Dwata kè? Dunan, satu tugad i Dwata kenen, bay mdatah kenen fa di dademe dad tugad i Dwata.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Dyan i ta fala tulen di sulat ani mdà di Tnalù i Dwata, manan, ‘Dekgu i snaliggu muna di ge na fatlagadan i dalanam.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani tulenta gamu, na di kdee dad to sut di tah tanà, landè gamsngad di kdatah Dyan. Bay ku simto i gagin di Kagot i Dwata balù kel di to too mdanà, mdatah kenen di ku Dyan.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na i kdee dad to, balù kel di dad to gal mwè bayad i buhis, kantola linge i man Dyisas, gadèla na too fye mimen di Dwata. Na i dad to ayé, ta fbunyag ale di ku Dyan di munan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Bay i dad Farisi na i dademe dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, balingla knagol i knayè Dwata di dale na là fbunyag ale di ku Dyan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Na talù Dyisas, manan, “Dét i fye guflingen-gu i dad to di mdu ani? Dét i gusalngadla?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Yé guflingen-gu dale i dademe dad ngà sudeng di fadyan. Là mayè ale magin sagwas, na ani man i dademela di dale, ‘Fmalandag gami di klehew, bay knèan là magin gamu madal. Lingagmi i lingag di mati, bay là mngel gamu.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Salngad gamu di dad ngà là mayè magin ayé. Fandamyu Dyan Gal Munyag. Gal kenen fwasa na là minuman binu, bay yé manyu gablà di kenen bnusaw.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Na do, i dnagit Ngà To, kmaan agu na minum, na yé manyu gablà di do, ‘Neyeyu. Tyan kenen na gal flangal, na yé dademen sakdo i dad sasè to gal mwè bayad i buhis na dad to lmafà i dad uldin Dwata.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Bay déé gumite i gnadè Dwata di nimò i dad ngàan.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Na nun satu Farisi mlak ku Dyisas kmaan di safédan, na mdà ayé fusuk Dyisas di gumnèan na ta sudeng du kmaan.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Na lê nun libun too gamsalà mnè di lunsud ayé, na kanton linge na déé gukmaan Dyisas di gumnè i Farisi ayé, salu kenen déé na nun neben too mabtas sabuy fnò fangbun.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Na kanto fusuk di gumnè ayé, fdadong kenen di ku Dyisas, na lkuad di saféd i blìan. Na too kenen mngel, na fatdakan i lwakan di blì Dyisas. Na yé ifun dun wakan, na nalakan i blì Dyisas, klon mkok dun fangbun.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Na i Farisi ta mlak ku Dyisas kmaan, kanton teen i nimò i libun ayé, man i nawan, “Ku i to ani too glut tugad i Dwata, ta sanan gadè moon ldam i libun ani ta magot di kenen, du i libun ani too gamsalà.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Bay talù Dyisas di Farisi ayé, manan, “Simon, nun kayègu man di ge.” Na man i Farisi, “Dét manam, Sér?”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Na man Dyisas, “Nun lwe to muteng di satu to gal futeng. Mdà i satu, yé utengan lime latuh, na yé uteng i satu lime falò.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Lwe ale too landè kibòla mayad i utengla. Na yé duenam man, tadèan lnifet i utengla. Na, di fandamam, mdà di ktabeng i to futeng ayé, simto i too mbong dun nawa, i to bong uteng ku i to tukay uteng?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Na tmimel Simon, manan, “Yé too kambong nawa kenen dunan i to bong utengan du balù ku bong, ta lnifet i to futeng.” Na tmimel Dyisas, manan, “Glut i manam.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Na kafnge ayé, meye Dyisas di libun ayé, na manan ku Simon, “Teenam i libun ani? Ta fusuk agu di gumnèam, bay là banlém agu éél du alob i blìgu. Bay i libun ani, ta naloban blìgu i lwakan, na yé ifun dun i wakan.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Na di kfafusukam do gine, là ti nalakam agu gambet i galto nimò, bay i libun ani, mdà di kakelgu dini, là ti tlagan malak i blìgu.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Na ge, là nkaham fngalo i ulugu di kdawatam do, bay i libun ani, nkokan fangbun i blìgu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Yé duenam man, too glut i manta ge ani, balù too dee dad salàan, ta magfasinsya nan, na yé gugmadè dun, ta fiten i bong kakdon. Bay i to là dee salàan balù ta magfasinsya, tukay sa i kakdon.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na kafnge ayé, man Dyisas di libun ayé, “Ta fnasinsya nan i dad salàam.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Bay i dademe dad to kmaan déé, stulen ale, manla, “Simto i lagi ani? Balù i kfasinsya salà, gaganan.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Na lê talù Dyisas di libun, manan, “Ta galwà ge du mdà di kaftoom di do. Mulê ge nan, na i ktanak nawa mnè di ge.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.