Lucas 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Di kafnge Dyisas tamdò kdee ayé gine di dad to, salu kenen di Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na nun satu ganlal i dad sundalu déé mdà di Roma, na nun satu fasakan i toon kando. Fandas i fasakan ayé, na fan mati.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na kanto linge i ganlal ayé gablà ku Dyisas, ta dekan i dademe dad tua gal mebe dad Dyu du fakdo ale ku Dyisas du fye magin kenen di dale. Yé kayè i ganlal ayé ku gadéé Dyisas fye fan-gulêan i fasakan.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na kanto ale salu di ku Dyisas, too ale fakdo di kenen, manla, “Gablà tnabeng i to ani,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 du kandon gito dad Dyu, na fafdakan fa i gumnè galto gustifun.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Na yé duenam man, magin Dyisas di dad tua mngé kenen. Kanto mdadong ale Dyisas di gumnè, lê dek i ganlal i dademen sgalak fsitong ku Dyisas. Na kanto kel i dad to dekan di ku Dyisas, manla di kenen, “Amu, yé fnè i to mdek gami nang ge faflayam kun. Nang ge fles du là gablàan kun fafusuk ge di gumnèan.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Yé duenan kun là samsite ge du mdanà kenen di ge. Bay ku lo ge talù kun, fagu di talùam ayé, mgulê sa i fasakan.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gadèan ani kun du balù kenen, nun ganlal mdatah di kenen na lê nun dad sundalu mdanà di kenen. Ku nun dekan sundalu mdà, mdà kenen sa. Na ku manan di satu, ‘Salu ge dini,’ na mimen kenen. Na balù dét i fimòan di satu, yé nimòan. Na matnù fa kun i ge glal, du balù dét i kayèam, gaganam nimò balù ku lo fagu di ktalùam.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Na kanto linge Dyisas i fnè i ganlal, too kenen tikeng na blaling kenen di kdee dad to magin di kenen, na manan, “Ani i man-gu di gamu, na là lmen-gu mite di dad to Israél i kaftoo salngad di bong kaftoo i to ani di Dwata.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Na i dad to dek i ganlal, lê ale mulê na kanto ale kel déé, teenla na ta mgulê i fasakan.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Di là mlo, salu Dyisas di satu banwe, yé dagitan Nain, na magin i dad to tdòan na lê dee dademe dad to.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Na kanto kenen kel di takab i labat di banwe ayé, nun gsitongan dademe dad to, na nebela lamwà satu lagi ta mati. Ta balu i yêan, na landè dademe ngàan. Na too dee dad to magin di balu ayé.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na kanto teen Amuto Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Nang ge mngel.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Na fdadong Dyisas di guflasàla i mati ayé, na nagotan i guflasàla dun. Tadè fanak i dad to mebe dun, na man Dyisas, “E tò, mték ge.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na ta mték i to mati ayé, na talù kenen. Na fulê Dyisas kenen di yêan.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Na too likò i kdee dad to déé, na dmayen ale di Dwata, manla, “Ta nun kel di blengto satu tugad i Dwata too maltulus. Ta kel Dwata dini du banlén kagalwà i dad ton.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Too mbel i santulenla ani gablà ku Dyisas di kabal Dyudiya na di dademe dad banwe glibut déé.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Na ta nun dad to gal tdò Dyan, na lingela gablà di dademe dad nimò Dyisas, na tulenla ku Dyan. Na tlo Dyan i lwe dad tdòan,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na dekan ale salu di ku Dyisas du fsalekan ku kenen i sanfatanla, ku demen ise.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Na i dad lagi ayé, kanto ale kel di ku Dyisas, manla di kenen, “Dek Dyan Gal Munyag gami salu dini du fye snalekmi ge ku ge i Mgalék Dwata i sanfatanmi ku demen mahal to.”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Na di du ayé, too dee fan-gulê Dyisas dad to nun tduk, na i dademe nun busaw, na balù fa i dad butè du fye mite ale.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na mdà ayé, tnimelan i dad to dek Dyan, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee ta teenyu na i ta lingeyu. Mite i dad butè, na gagu i dad kimay, na mgulê i dad to nun fdas mumuh, na lminge i dad bakong, na mték i dad mati, na i dad to landè, lingela i Fye Tulen.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Na manyu di ku Dyan na ku simto là lwe nawan di kaftoon di do, nun kafye gfunan.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na kanto mdà i dad to dek Dyan, talù Dyisas di dad to stifun déé gablà di ku Dyan, manan, “Di munan, di ksaluyu di banwe landè to mnè ditù, dét kayèyu teen? Ise ku yé fanngabalyu i kalon wal i nus.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Na du ise ayé i fanngabalyu, dét i kayèyu teen? Là sa mngabal gamu lagi kalmaweh fye du yé gufanak i dad to kalmaweh fye na i dad to too fye kagkahla, dunan di dad malbang gumnè i dad harì, ise ku di banwe landè to.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Bay dét i kayèyu teen ditù? Satu tugad i Dwata kè? Dunan, satu tugad i Dwata kenen, bay mdatah kenen fa di dademe dad tugad i Dwata.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Dyan i ta fala tulen di sulat ani mdà di Tnalù i Dwata, manan, ‘Dekgu i snaliggu muna di ge na fatlagadan i dalanam.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani tulenta gamu, na di kdee dad to sut di tah tanà, landè gamsngad di kdatah Dyan. Bay ku simto i gagin di Kagot i Dwata balù kel di to too mdanà, mdatah kenen di ku Dyan.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na i kdee dad to, balù kel di dad to gal mwè bayad i buhis, kantola linge i man Dyisas, gadèla na too fye mimen di Dwata. Na i dad to ayé, ta fbunyag ale di ku Dyan di munan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Bay i dad Farisi na i dademe dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, balingla knagol i knayè Dwata di dale na là fbunyag ale di ku Dyan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Na talù Dyisas, manan, “Dét i fye guflingen-gu i dad to di mdu ani? Dét i gusalngadla?
31 E Jesus continuou:
32 Yé guflingen-gu dale i dademe dad ngà sudeng di fadyan. Là mayè ale magin sagwas, na ani man i dademela di dale, ‘Fmalandag gami di klehew, bay knèan là magin gamu madal. Lingagmi i lingag di mati, bay là mngel gamu.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Salngad gamu di dad ngà là mayè magin ayé. Fandamyu Dyan Gal Munyag. Gal kenen fwasa na là minuman binu, bay yé manyu gablà di kenen bnusaw.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Na do, i dnagit Ngà To, kmaan agu na minum, na yé manyu gablà di do, ‘Neyeyu. Tyan kenen na gal flangal, na yé dademen sakdo i dad sasè to gal mwè bayad i buhis na dad to lmafà i dad uldin Dwata.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Bay déé gumite i gnadè Dwata di nimò i dad ngàan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Na nun satu Farisi mlak ku Dyisas kmaan di safédan, na mdà ayé fusuk Dyisas di gumnèan na ta sudeng du kmaan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na lê nun libun too gamsalà mnè di lunsud ayé, na kanton linge na déé gukmaan Dyisas di gumnè i Farisi ayé, salu kenen déé na nun neben too mabtas sabuy fnò fangbun.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Na kanto fusuk di gumnè ayé, fdadong kenen di ku Dyisas, na lkuad di saféd i blìan. Na too kenen mngel, na fatdakan i lwakan di blì Dyisas. Na yé ifun dun wakan, na nalakan i blì Dyisas, klon mkok dun fangbun.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Na i Farisi ta mlak ku Dyisas kmaan, kanton teen i nimò i libun ayé, man i nawan, “Ku i to ani too glut tugad i Dwata, ta sanan gadè moon ldam i libun ani ta magot di kenen, du i libun ani too gamsalà.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Bay talù Dyisas di Farisi ayé, manan, “Simon, nun kayègu man di ge.” Na man i Farisi, “Dét manam, Sér?”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Na man Dyisas, “Nun lwe to muteng di satu to gal futeng. Mdà i satu, yé utengan lime latuh, na yé uteng i satu lime falò.
41 Jesus continuou:
42 Lwe ale too landè kibòla mayad i utengla. Na yé duenam man, tadèan lnifet i utengla. Na, di fandamam, mdà di ktabeng i to futeng ayé, simto i too mbong dun nawa, i to bong uteng ku i to tukay uteng?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Na tmimel Simon, manan, “Yé too kambong nawa kenen dunan i to bong utengan du balù ku bong, ta lnifet i to futeng.” Na tmimel Dyisas, manan, “Glut i manam.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Na kafnge ayé, meye Dyisas di libun ayé, na manan ku Simon, “Teenam i libun ani? Ta fusuk agu di gumnèam, bay là banlém agu éél du alob i blìgu. Bay i libun ani, ta naloban blìgu i lwakan, na yé ifun dun i wakan.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Na di kfafusukam do gine, là ti nalakam agu gambet i galto nimò, bay i libun ani, mdà di kakelgu dini, là ti tlagan malak i blìgu.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Na ge, là nkaham fngalo i ulugu di kdawatam do, bay i libun ani, nkokan fangbun i blìgu.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Yé duenam man, too glut i manta ge ani, balù too dee dad salàan, ta magfasinsya nan, na yé gugmadè dun, ta fiten i bong kakdon. Bay i to là dee salàan balù ta magfasinsya, tukay sa i kakdon.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na kafnge ayé, man Dyisas di libun ayé, “Ta fnasinsya nan i dad salàam.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bay i dademe dad to kmaan déé, stulen ale, manla, “Simto i lagi ani? Balù i kfasinsya salà, gaganan.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na lê talù Dyisas di libun, manan, “Ta galwà ge du mdà di kaftoom di do. Mulê ge nan, na i ktanak nawa mnè di ge.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.