Lucas 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di kafnge Dyisas tamdò kdee ayé gine di dad to, salu kenen di Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na nun satu ganlal i dad sundalu déé mdà di Roma, na nun satu fasakan i toon kando. Fandas i fasakan ayé, na fan mati.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na kanto linge i ganlal ayé gablà ku Dyisas, ta dekan i dademe dad tua gal mebe dad Dyu du fakdo ale ku Dyisas du fye magin kenen di dale. Yé kayè i ganlal ayé ku gadéé Dyisas fye fan-gulêan i fasakan.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na kanto ale salu di ku Dyisas, too ale fakdo di kenen, manla, “Gablà tnabeng i to ani,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 du kandon gito dad Dyu, na fafdakan fa i gumnè galto gustifun.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na yé duenam man, magin Dyisas di dad tua mngé kenen. Kanto mdadong ale Dyisas di gumnè, lê dek i ganlal i dademen sgalak fsitong ku Dyisas. Na kanto kel i dad to dekan di ku Dyisas, manla di kenen, “Amu, yé fnè i to mdek gami nang ge faflayam kun. Nang ge fles du là gablàan kun fafusuk ge di gumnèan.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Yé duenan kun là samsite ge du mdanà kenen di ge. Bay ku lo ge talù kun, fagu di talùam ayé, mgulê sa i fasakan.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Gadèan ani kun du balù kenen, nun ganlal mdatah di kenen na lê nun dad sundalu mdanà di kenen. Ku nun dekan sundalu mdà, mdà kenen sa. Na ku manan di satu, ‘Salu ge dini,’ na mimen kenen. Na balù dét i fimòan di satu, yé nimòan. Na matnù fa kun i ge glal, du balù dét i kayèam, gaganam nimò balù ku lo fagu di ktalùam.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Na kanto linge Dyisas i fnè i ganlal, too kenen tikeng na blaling kenen di kdee dad to magin di kenen, na manan, “Ani i man-gu di gamu, na là lmen-gu mite di dad to Israél i kaftoo salngad di bong kaftoo i to ani di Dwata.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Na i dad to dek i ganlal, lê ale mulê na kanto ale kel déé, teenla na ta mgulê i fasakan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Di là mlo, salu Dyisas di satu banwe, yé dagitan Nain, na magin i dad to tdòan na lê dee dademe dad to.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Na kanto kenen kel di takab i labat di banwe ayé, nun gsitongan dademe dad to, na nebela lamwà satu lagi ta mati. Ta balu i yêan, na landè dademe ngàan. Na too dee dad to magin di balu ayé.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na kanto teen Amuto Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Nang ge mngel.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Na fdadong Dyisas di guflasàla i mati ayé, na nagotan i guflasàla dun. Tadè fanak i dad to mebe dun, na man Dyisas, “E tò, mték ge.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Na ta mték i to mati ayé, na talù kenen. Na fulê Dyisas kenen di yêan.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Na too likò i kdee dad to déé, na dmayen ale di Dwata, manla, “Ta nun kel di blengto satu tugad i Dwata too maltulus. Ta kel Dwata dini du banlén kagalwà i dad ton.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Too mbel i santulenla ani gablà ku Dyisas di kabal Dyudiya na di dademe dad banwe glibut déé.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Na ta nun dad to gal tdò Dyan, na lingela gablà di dademe dad nimò Dyisas, na tulenla ku Dyan. Na tlo Dyan i lwe dad tdòan,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na dekan ale salu di ku Dyisas du fsalekan ku kenen i sanfatanla, ku demen ise.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Na i dad lagi ayé, kanto ale kel di ku Dyisas, manla di kenen, “Dek Dyan Gal Munyag gami salu dini du fye snalekmi ge ku ge i Mgalék Dwata i sanfatanmi ku demen mahal to.”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Na di du ayé, too dee fan-gulê Dyisas dad to nun tduk, na i dademe nun busaw, na balù fa i dad butè du fye mite ale.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na mdà ayé, tnimelan i dad to dek Dyan, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee ta teenyu na i ta lingeyu. Mite i dad butè, na gagu i dad kimay, na mgulê i dad to nun fdas mumuh, na lminge i dad bakong, na mték i dad mati, na i dad to landè, lingela i Fye Tulen.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Na manyu di ku Dyan na ku simto là lwe nawan di kaftoon di do, nun kafye gfunan.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na kanto mdà i dad to dek Dyan, talù Dyisas di dad to stifun déé gablà di ku Dyan, manan, “Di munan, di ksaluyu di banwe landè to mnè ditù, dét kayèyu teen? Ise ku yé fanngabalyu i kalon wal i nus.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na du ise ayé i fanngabalyu, dét i kayèyu teen? Là sa mngabal gamu lagi kalmaweh fye du yé gufanak i dad to kalmaweh fye na i dad to too fye kagkahla, dunan di dad malbang gumnè i dad harì, ise ku di banwe landè to.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Bay dét i kayèyu teen ditù? Satu tugad i Dwata kè? Dunan, satu tugad i Dwata kenen, bay mdatah kenen fa di dademe dad tugad i Dwata.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Dyan i ta fala tulen di sulat ani mdà di Tnalù i Dwata, manan, ‘Dekgu i snaliggu muna di ge na fatlagadan i dalanam.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani tulenta gamu, na di kdee dad to sut di tah tanà, landè gamsngad di kdatah Dyan. Bay ku simto i gagin di Kagot i Dwata balù kel di to too mdanà, mdatah kenen di ku Dyan.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na i kdee dad to, balù kel di dad to gal mwè bayad i buhis, kantola linge i man Dyisas, gadèla na too fye mimen di Dwata. Na i dad to ayé, ta fbunyag ale di ku Dyan di munan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Bay i dad Farisi na i dademe dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, balingla knagol i knayè Dwata di dale na là fbunyag ale di ku Dyan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Na talù Dyisas, manan, “Dét i fye guflingen-gu i dad to di mdu ani? Dét i gusalngadla?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Yé guflingen-gu dale i dademe dad ngà sudeng di fadyan. Là mayè ale magin sagwas, na ani man i dademela di dale, ‘Fmalandag gami di klehew, bay knèan là magin gamu madal. Lingagmi i lingag di mati, bay là mngel gamu.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Salngad gamu di dad ngà là mayè magin ayé. Fandamyu Dyan Gal Munyag. Gal kenen fwasa na là minuman binu, bay yé manyu gablà di kenen bnusaw.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Na do, i dnagit Ngà To, kmaan agu na minum, na yé manyu gablà di do, ‘Neyeyu. Tyan kenen na gal flangal, na yé dademen sakdo i dad sasè to gal mwè bayad i buhis na dad to lmafà i dad uldin Dwata.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Bay déé gumite i gnadè Dwata di nimò i dad ngàan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Na nun satu Farisi mlak ku Dyisas kmaan di safédan, na mdà ayé fusuk Dyisas di gumnèan na ta sudeng du kmaan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na lê nun libun too gamsalà mnè di lunsud ayé, na kanton linge na déé gukmaan Dyisas di gumnè i Farisi ayé, salu kenen déé na nun neben too mabtas sabuy fnò fangbun.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Na kanto fusuk di gumnè ayé, fdadong kenen di ku Dyisas, na lkuad di saféd i blìan. Na too kenen mngel, na fatdakan i lwakan di blì Dyisas. Na yé ifun dun wakan, na nalakan i blì Dyisas, klon mkok dun fangbun.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Na i Farisi ta mlak ku Dyisas kmaan, kanton teen i nimò i libun ayé, man i nawan, “Ku i to ani too glut tugad i Dwata, ta sanan gadè moon ldam i libun ani ta magot di kenen, du i libun ani too gamsalà.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Bay talù Dyisas di Farisi ayé, manan, “Simon, nun kayègu man di ge.” Na man i Farisi, “Dét manam, Sér?”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Na man Dyisas, “Nun lwe to muteng di satu to gal futeng. Mdà i satu, yé utengan lime latuh, na yé uteng i satu lime falò.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Lwe ale too landè kibòla mayad i utengla. Na yé duenam man, tadèan lnifet i utengla. Na, di fandamam, mdà di ktabeng i to futeng ayé, simto i too mbong dun nawa, i to bong uteng ku i to tukay uteng?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Na tmimel Simon, manan, “Yé too kambong nawa kenen dunan i to bong utengan du balù ku bong, ta lnifet i to futeng.” Na tmimel Dyisas, manan, “Glut i manam.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Na kafnge ayé, meye Dyisas di libun ayé, na manan ku Simon, “Teenam i libun ani? Ta fusuk agu di gumnèam, bay là banlém agu éél du alob i blìgu. Bay i libun ani, ta naloban blìgu i lwakan, na yé ifun dun i wakan.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na di kfafusukam do gine, là ti nalakam agu gambet i galto nimò, bay i libun ani, mdà di kakelgu dini, là ti tlagan malak i blìgu.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Na ge, là nkaham fngalo i ulugu di kdawatam do, bay i libun ani, nkokan fangbun i blìgu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Yé duenam man, too glut i manta ge ani, balù too dee dad salàan, ta magfasinsya nan, na yé gugmadè dun, ta fiten i bong kakdon. Bay i to là dee salàan balù ta magfasinsya, tukay sa i kakdon.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na kafnge ayé, man Dyisas di libun ayé, “Ta fnasinsya nan i dad salàam.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bay i dademe dad to kmaan déé, stulen ale, manla, “Simto i lagi ani? Balù i kfasinsya salà, gaganan.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na lê talù Dyisas di libun, manan, “Ta galwà ge du mdà di kaftoom di do. Mulê ge nan, na i ktanak nawa mnè di ge.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.