Lucas 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Na i dad to galan tdò, beg ale kambang là dee kigan trigo, na fnilula du knilewla i msehan.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Na man i dademe dad Farisi, “Kan ku kamtu gamu di Du Kaftud? Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldinan fagu di ku Mosis.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ani nimòan. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na banlén i dademen.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na lê man di satu Du Kaftud, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu du tamdò. Na nun lagi déé, fikot sigalan gsen di kwanan.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Na i dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas na mdà ayé, toola kenen tnanul du neyela ku nun to fan-gulêan di Du Kaftud.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Bay Dyisas, ta gadèan ku dét i mnè di fandam i dad to ayé. Na yé duenam man, manan di lagi ayé, “Tadag ge di muna i kdee dad to ani.” Na ta tadag kenen.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Na snalek Dyisas ale, manan, “Snalekta gamu kun. Dét man i uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i fye nimò di Du Kaftud, fye ku sasè? Tnabengto i dademeto to ku fnatito ale?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Na meye Dyisas di kdee dad to ayé, na fnge manan di lagi fikot, “Bankeham i sigalam.” Kanton bankeh, tin tadè bkeh na ta mgulê.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Bay too ti falbut i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na santulenla ku dét fanla kibò ku Dyisas.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Di satu du, mnagad Dyisas di bulul du dmasal. Na tnadakan i butang dmasal di Dwata.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kanto flafus, tlon i dad to galan tdò du malék kenen sfalò lwe i fakayan dnagit dad to galan dek.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ani dagitla, Simon, dunan i dnagit Dyisas Piter, na Andru, i flanek Simon, na Dyém, na Dyan, na Filip, na Bartolomyu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 na lê Matyu, na Tomas, na Dyém i ngà Alfyus, na Simon, dunan i msen i banwen,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 na lê Dyudas, i ngà Dyém, na Dyudas Iskariyot, dunan i makal ku Dyisas.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Na flasok ale Dyisas di bulul ayé, na tadag kenen di datal. Na nun dee dad to galan tdò, na dee dademe dad to mdà di kabal Dyudiya, na Dyérusalém, na i dad banwe Tiro na Sidon mdadong di mahin.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Salu ale déé du falningela i tdòan na fafgulêla kenen i dad fdasla. Na fan-gulêan i dad to nun busaw.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Na i kdee dad to, mayè ale magot ku Dyisas du fagu di kaltulusan, fan-gulêan i kdeela.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Na meye Dyisas di dad to tdòan, na manan, “Nun kafyeyu, gamu dad to landè du gagin gamu di Kagot i Dwata.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Nun kafyeyu, gamu dad to bitil ani, du bsol gamu kadang. Nun kafyeyu, gamu dad to mngel ani du mulé gamu kadang.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Nun kafyeyu ku nuteh nawa i dad to gamu na ku knangla gamu, na ku nadoyla gamu, na ku fansasèla gamu du mdà di ksasatuyu di do, i dnagit Ngà To.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Yé lê kibò i dad gutambulla di dad tugad i Dwata. Yé duenam man, too gamu flehew di bang i dad klimahyu ani du too ti bong i lubayyu kadang di langit.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Bay magakdo gamu i dad to bong knun, du ta gdawatyu nan i kafyeyu.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Na magakdo gamu dad to gal bsol ani du bitil gamu kadang. Magakdo gamu dad to mulé ani du mlidù gamu na mngel kadang.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Na magakdo gamu ku i kdee dad to dnayenla gamu du yé sén nimò i dad gutambulla di ise glut tugad i Dwata.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Bay, ani kayègu man di gamu, dunan i dad to flinge di do. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dad to mnang gamu nawa.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mni gamu di Dwata du fye banlén kafye i dad to falmagi gamu, na dnasalyu i dad to famsasè gamu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ku nun to dmafì gamu di bali bawehyu, nàyu i balin. Ku nun to mwè i saulyu tahà sigal, lêyu fagin blé i saulyu fukal sigal.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Banléyu i kdee dad to mni di gamu, na ku nun to mwè dad knunyu, nangyu lê tan-gaad nawì.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ku dét i kayèyu fye nimò i dademe dad to di gamu, yé funayu nimò di dale.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Kaflingenta dun, ku lo yé kandoyu i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, kandola i dad to kamdo dale.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Na ku lo yé gumimòyu fye di dad to mimò fye di gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, nun kakdola di dad to mimò fye di dale.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Na ku lo yé gufutengyu di dad to gambayad i uteng, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, futeng ale di dademela na fatanla kbayad i uteng.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Bay ani nimòyu. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dale, na futeng gamu, bay nangyu ntuk i bayad. Ku yé nimòyu, too bong lubayyu na gfiteyu gamu dad ngà i Too Mdatah Dwata, du balù i dad sasè to na i dad to là fulung fasalamat, kanbong nawa Dwata ale.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Kanbongyu nawa i kdee dad to salngad i kalbong nawa Màyu i kdee dad to.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Nangyu nukum i dademeyu to du fye là nukum Dwata gamu. Nangyu falnayam i dademeyu to du fye là falnayam Dwata gamu. Bay fnasinsyayu salà i dademeyu du fye lê fnasinsya Dwata i dad salàyu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Banléyu i dademeyu to na banlé Dwata gamu. Too ti bong i blén di gamu. Fakayta man nasakan na ningokan na falbésan i kafye blén di gamu. Ku dét kalbong bléyu di dademeyu to, salngad ayé i kalbong blé Dwata di gamu.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “I to butè, landè kibòan malak i lê satu to butè. Ku yé nimòan, lwe ale baling tatek di sol.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Mdatah i to tamdò di to tdòan, bay ku nun to ta too sikof i kagbetan, ta gasalngadan i to tamdò kenen.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i flanekam, bay tadèam bayà i bong salà gambet bateng di ge mata.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Kan dé ku manam, ‘E flanek, nwèta kun i fulingam,’ na blaam sana kdéé i bong bateng di ge mata? Sasè ge. Funam nwè i bateng di matam alì fye kitem mwè fuling i flanekam.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “I kayu fye, là mengen sasè. Na i sasè kayu, là mengen fye.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Yé gudmilè i kayu di bengen. I awi, là ti mengen fig. Na i banal, là mengen grép.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Na salngad ayé i dad to. I fye to, slame fye lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee fye busekan di nawan. Na i sasè to, slame sasè lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee sasè busekan di nawan. Ku dét i mnè di nawa satu to, yé lamwà di bàan.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Kan ku tloyu agu ‘Amu,’ bay là nimenyu i man-gu.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Nun guflingen-gu i to salu di do na falningen i man-gu na nimenan.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Salngad kenen i to too fulung fdak gumnè. Ani kibòan, fngalaman i kakolan na fdakan dad lahan di batu. Na kanto fnge i gumnè, nun kel bong dunuk, na sloban i gumnè ani, bay là bekan du too mbagal i gugafdakan.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bay lê nun guflingen-gu i to flinge i man-gu ku là nimenan. Salngad kenen i to là fulung fdak gumnè. Ani kibòan kenen. Landè batu gufdakan i lahan. Na kanto kel i dunuk, tadè bek i gumnè ani na mti malbà.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.