Lucas 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Na i dad to galan tdò, beg ale kambang là dee kigan trigo, na fnilula du knilewla i msehan.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Na man i dademe dad Farisi, “Kan ku kamtu gamu di Du Kaftud? Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldinan fagu di ku Mosis.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ani nimòan. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na banlén i dademen.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Na lê man di satu Du Kaftud, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu du tamdò. Na nun lagi déé, fikot sigalan gsen di kwanan.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Na i dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas na mdà ayé, toola kenen tnanul du neyela ku nun to fan-gulêan di Du Kaftud.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Bay Dyisas, ta gadèan ku dét i mnè di fandam i dad to ayé. Na yé duenam man, manan di lagi ayé, “Tadag ge di muna i kdee dad to ani.” Na ta tadag kenen.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na snalek Dyisas ale, manan, “Snalekta gamu kun. Dét man i uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i fye nimò di Du Kaftud, fye ku sasè? Tnabengto i dademeto to ku fnatito ale?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Na meye Dyisas di kdee dad to ayé, na fnge manan di lagi fikot, “Bankeham i sigalam.” Kanton bankeh, tin tadè bkeh na ta mgulê.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Bay too ti falbut i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na santulenla ku dét fanla kibò ku Dyisas.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Di satu du, mnagad Dyisas di bulul du dmasal. Na tnadakan i butang dmasal di Dwata.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kanto flafus, tlon i dad to galan tdò du malék kenen sfalò lwe i fakayan dnagit dad to galan dek.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ani dagitla, Simon, dunan i dnagit Dyisas Piter, na Andru, i flanek Simon, na Dyém, na Dyan, na Filip, na Bartolomyu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na lê Matyu, na Tomas, na Dyém i ngà Alfyus, na Simon, dunan i msen i banwen,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na lê Dyudas, i ngà Dyém, na Dyudas Iskariyot, dunan i makal ku Dyisas.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Na flasok ale Dyisas di bulul ayé, na tadag kenen di datal. Na nun dee dad to galan tdò, na dee dademe dad to mdà di kabal Dyudiya, na Dyérusalém, na i dad banwe Tiro na Sidon mdadong di mahin.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Salu ale déé du falningela i tdòan na fafgulêla kenen i dad fdasla. Na fan-gulêan i dad to nun busaw.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Na i kdee dad to, mayè ale magot ku Dyisas du fagu di kaltulusan, fan-gulêan i kdeela.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Na meye Dyisas di dad to tdòan, na manan, “Nun kafyeyu, gamu dad to landè du gagin gamu di Kagot i Dwata.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Nun kafyeyu, gamu dad to bitil ani, du bsol gamu kadang. Nun kafyeyu, gamu dad to mngel ani du mulé gamu kadang.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Nun kafyeyu ku nuteh nawa i dad to gamu na ku knangla gamu, na ku nadoyla gamu, na ku fansasèla gamu du mdà di ksasatuyu di do, i dnagit Ngà To.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Yé lê kibò i dad gutambulla di dad tugad i Dwata. Yé duenam man, too gamu flehew di bang i dad klimahyu ani du too ti bong i lubayyu kadang di langit.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Bay magakdo gamu i dad to bong knun, du ta gdawatyu nan i kafyeyu.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Na magakdo gamu dad to gal bsol ani du bitil gamu kadang. Magakdo gamu dad to mulé ani du mlidù gamu na mngel kadang.
25 — Ai de vocês
26 Na magakdo gamu ku i kdee dad to dnayenla gamu du yé sén nimò i dad gutambulla di ise glut tugad i Dwata.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Bay, ani kayègu man di gamu, dunan i dad to flinge di do. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dad to mnang gamu nawa.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mni gamu di Dwata du fye banlén kafye i dad to falmagi gamu, na dnasalyu i dad to famsasè gamu.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ku nun to dmafì gamu di bali bawehyu, nàyu i balin. Ku nun to mwè i saulyu tahà sigal, lêyu fagin blé i saulyu fukal sigal.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Banléyu i kdee dad to mni di gamu, na ku nun to mwè dad knunyu, nangyu lê tan-gaad nawì.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ku dét i kayèyu fye nimò i dademe dad to di gamu, yé funayu nimò di dale.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Kaflingenta dun, ku lo yé kandoyu i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, kandola i dad to kamdo dale.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Na ku lo yé gumimòyu fye di dad to mimò fye di gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, nun kakdola di dad to mimò fye di dale.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Na ku lo yé gufutengyu di dad to gambayad i uteng, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, futeng ale di dademela na fatanla kbayad i uteng.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bay ani nimòyu. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dale, na futeng gamu, bay nangyu ntuk i bayad. Ku yé nimòyu, too bong lubayyu na gfiteyu gamu dad ngà i Too Mdatah Dwata, du balù i dad sasè to na i dad to là fulung fasalamat, kanbong nawa Dwata ale.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kanbongyu nawa i kdee dad to salngad i kalbong nawa Màyu i kdee dad to.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Nangyu nukum i dademeyu to du fye là nukum Dwata gamu. Nangyu falnayam i dademeyu to du fye là falnayam Dwata gamu. Bay fnasinsyayu salà i dademeyu du fye lê fnasinsya Dwata i dad salàyu.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Banléyu i dademeyu to na banlé Dwata gamu. Too ti bong i blén di gamu. Fakayta man nasakan na ningokan na falbésan i kafye blén di gamu. Ku dét kalbong bléyu di dademeyu to, salngad ayé i kalbong blé Dwata di gamu.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “I to butè, landè kibòan malak i lê satu to butè. Ku yé nimòan, lwe ale baling tatek di sol.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Mdatah i to tamdò di to tdòan, bay ku nun to ta too sikof i kagbetan, ta gasalngadan i to tamdò kenen.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i flanekam, bay tadèam bayà i bong salà gambet bateng di ge mata.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Kan dé ku manam, ‘E flanek, nwèta kun i fulingam,’ na blaam sana kdéé i bong bateng di ge mata? Sasè ge. Funam nwè i bateng di matam alì fye kitem mwè fuling i flanekam.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “I kayu fye, là mengen sasè. Na i sasè kayu, là mengen fye.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Yé gudmilè i kayu di bengen. I awi, là ti mengen fig. Na i banal, là mengen grép.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Na salngad ayé i dad to. I fye to, slame fye lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee fye busekan di nawan. Na i sasè to, slame sasè lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee sasè busekan di nawan. Ku dét i mnè di nawa satu to, yé lamwà di bàan.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Kan ku tloyu agu ‘Amu,’ bay là nimenyu i man-gu.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Nun guflingen-gu i to salu di do na falningen i man-gu na nimenan.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Salngad kenen i to too fulung fdak gumnè. Ani kibòan, fngalaman i kakolan na fdakan dad lahan di batu. Na kanto fnge i gumnè, nun kel bong dunuk, na sloban i gumnè ani, bay là bekan du too mbagal i gugafdakan.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Bay lê nun guflingen-gu i to flinge i man-gu ku là nimenan. Salngad kenen i to là fulung fdak gumnè. Ani kibòan kenen. Landè batu gufdakan i lahan. Na kanto kel i dunuk, tadè bek i gumnè ani na mti malbà.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.