Lucas 6
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Na i dad to galan tdò, beg ale kambang là dee kigan trigo, na fnilula du knilewla i msehan.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Na man i dademe dad Farisi, “Kan ku kamtu gamu di Du Kaftud? Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldinan fagu di ku Mosis.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
3 Jesus respondeu:
4 Ani nimòan. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na banlén i dademen.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Na lê man di satu Du Kaftud, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu du tamdò. Na nun lagi déé, fikot sigalan gsen di kwanan.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Na i dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas na mdà ayé, toola kenen tnanul du neyela ku nun to fan-gulêan di Du Kaftud.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Bay Dyisas, ta gadèan ku dét i mnè di fandam i dad to ayé. Na yé duenam man, manan di lagi ayé, “Tadag ge di muna i kdee dad to ani.” Na ta tadag kenen.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Na snalek Dyisas ale, manan, “Snalekta gamu kun. Dét man i uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i fye nimò di Du Kaftud, fye ku sasè? Tnabengto i dademeto to ku fnatito ale?”
9 Então Jesus disse:
10 Na meye Dyisas di kdee dad to ayé, na fnge manan di lagi fikot, “Bankeham i sigalam.” Kanton bankeh, tin tadè bkeh na ta mgulê.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Bay too ti falbut i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na santulenla ku dét fanla kibò ku Dyisas.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Di satu du, mnagad Dyisas di bulul du dmasal. Na tnadakan i butang dmasal di Dwata.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kanto flafus, tlon i dad to galan tdò du malék kenen sfalò lwe i fakayan dnagit dad to galan dek.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ani dagitla, Simon, dunan i dnagit Dyisas Piter, na Andru, i flanek Simon, na Dyém, na Dyan, na Filip, na Bartolomyu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na lê Matyu, na Tomas, na Dyém i ngà Alfyus, na Simon, dunan i msen i banwen,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 na lê Dyudas, i ngà Dyém, na Dyudas Iskariyot, dunan i makal ku Dyisas.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Na flasok ale Dyisas di bulul ayé, na tadag kenen di datal. Na nun dee dad to galan tdò, na dee dademe dad to mdà di kabal Dyudiya, na Dyérusalém, na i dad banwe Tiro na Sidon mdadong di mahin.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Salu ale déé du falningela i tdòan na fafgulêla kenen i dad fdasla. Na fan-gulêan i dad to nun busaw.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Na i kdee dad to, mayè ale magot ku Dyisas du fagu di kaltulusan, fan-gulêan i kdeela.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Na meye Dyisas di dad to tdòan, na manan, “Nun kafyeyu, gamu dad to landè du gagin gamu di Kagot i Dwata.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Nun kafyeyu, gamu dad to bitil ani, du bsol gamu kadang. Nun kafyeyu, gamu dad to mngel ani du mulé gamu kadang.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Nun kafyeyu ku nuteh nawa i dad to gamu na ku knangla gamu, na ku nadoyla gamu, na ku fansasèla gamu du mdà di ksasatuyu di do, i dnagit Ngà To.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Yé lê kibò i dad gutambulla di dad tugad i Dwata. Yé duenam man, too gamu flehew di bang i dad klimahyu ani du too ti bong i lubayyu kadang di langit.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Bay magakdo gamu i dad to bong knun, du ta gdawatyu nan i kafyeyu.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Na magakdo gamu dad to gal bsol ani du bitil gamu kadang. Magakdo gamu dad to mulé ani du mlidù gamu na mngel kadang.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Na magakdo gamu ku i kdee dad to dnayenla gamu du yé sén nimò i dad gutambulla di ise glut tugad i Dwata.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Bay, ani kayègu man di gamu, dunan i dad to flinge di do. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dad to mnang gamu nawa.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mni gamu di Dwata du fye banlén kafye i dad to falmagi gamu, na dnasalyu i dad to famsasè gamu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ku nun to dmafì gamu di bali bawehyu, nàyu i balin. Ku nun to mwè i saulyu tahà sigal, lêyu fagin blé i saulyu fukal sigal.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Banléyu i kdee dad to mni di gamu, na ku nun to mwè dad knunyu, nangyu lê tan-gaad nawì.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ku dét i kayèyu fye nimò i dademe dad to di gamu, yé funayu nimò di dale.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Kaflingenta dun, ku lo yé kandoyu i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, kandola i dad to kamdo dale.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Na ku lo yé gumimòyu fye di dad to mimò fye di gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, nun kakdola di dad to mimò fye di dale.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Na ku lo yé gufutengyu di dad to gambayad i uteng, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, futeng ale di dademela na fatanla kbayad i uteng.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Bay ani nimòyu. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dale, na futeng gamu, bay nangyu ntuk i bayad. Ku yé nimòyu, too bong lubayyu na gfiteyu gamu dad ngà i Too Mdatah Dwata, du balù i dad sasè to na i dad to là fulung fasalamat, kanbong nawa Dwata ale.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kanbongyu nawa i kdee dad to salngad i kalbong nawa Màyu i kdee dad to.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Nangyu nukum i dademeyu to du fye là nukum Dwata gamu. Nangyu falnayam i dademeyu to du fye là falnayam Dwata gamu. Bay fnasinsyayu salà i dademeyu du fye lê fnasinsya Dwata i dad salàyu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Banléyu i dademeyu to na banlé Dwata gamu. Too ti bong i blén di gamu. Fakayta man nasakan na ningokan na falbésan i kafye blén di gamu. Ku dét kalbong bléyu di dademeyu to, salngad ayé i kalbong blé Dwata di gamu.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “I to butè, landè kibòan malak i lê satu to butè. Ku yé nimòan, lwe ale baling tatek di sol.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Mdatah i to tamdò di to tdòan, bay ku nun to ta too sikof i kagbetan, ta gasalngadan i to tamdò kenen.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i flanekam, bay tadèam bayà i bong salà gambet bateng di ge mata.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Kan dé ku manam, ‘E flanek, nwèta kun i fulingam,’ na blaam sana kdéé i bong bateng di ge mata? Sasè ge. Funam nwè i bateng di matam alì fye kitem mwè fuling i flanekam.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “I kayu fye, là mengen sasè. Na i sasè kayu, là mengen fye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Yé gudmilè i kayu di bengen. I awi, là ti mengen fig. Na i banal, là mengen grép.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Na salngad ayé i dad to. I fye to, slame fye lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee fye busekan di nawan. Na i sasè to, slame sasè lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee sasè busekan di nawan. Ku dét i mnè di nawa satu to, yé lamwà di bàan.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Kan ku tloyu agu ‘Amu,’ bay là nimenyu i man-gu.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nun guflingen-gu i to salu di do na falningen i man-gu na nimenan.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Salngad kenen i to too fulung fdak gumnè. Ani kibòan, fngalaman i kakolan na fdakan dad lahan di batu. Na kanto fnge i gumnè, nun kel bong dunuk, na sloban i gumnè ani, bay là bekan du too mbagal i gugafdakan.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Bay lê nun guflingen-gu i to flinge i man-gu ku là nimenan. Salngad kenen i to là fulung fdak gumnè. Ani kibòan kenen. Landè batu gufdakan i lahan. Na kanto kel i dunuk, tadè bek i gumnè ani na mti malbà.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.