Lucas 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na di kasfulê Dyisas fdu di gufbunyagan di Éél Dyordan, mnè di kenen i Mtiu Tulus, na nebe i Mtiu Tulus salu di banwe landè to mnè ditù.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Fat falò butangan fanak déé, na tnilew Satanas kenen. Di bang ayé, là ti kmaan Dyisas, na yé duenam man kanto kel di gusenan, ta bitil kenen.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Na man Satanas di kenen, “Ku ge Ngà i Dwata, fagu di talùam, fanbalingam fan i batu ani.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Ise ku lo knaan gamlawil i dad to.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Na lê nebe Satanas kenen di too mdatah bulul na di lo sudaf fiten dun i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Na manan ku Dyisas, “Ta gablé di do i glal na kdatah magot i klamang banwe, na fakaygu fagot di balù simto kayègu. Na ani, blégu di ge i glal na i kdatah magot i kalbong kdee ta teenam.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Blégu di ge i kdee ani syan ku mangamfù ge di do.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Bay man Dyisas, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Mangamfù ge di Amu, dunan i Dwatam, na lo kenen i nimenam.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Na ta lê nebe Satanas kenen salu di Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah ataf i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata déé. Na manan ku Dyisas, “Ku ge Ngà i Dwata, kamyaf ge mdà dini,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 du ta gsulat di Tnalù i Dwata, ‘Dek Dwata i dad kasaliganan mifat ge,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 du snamalla ge fye là gtadè i blìam di dad batu na landè glumfakam.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Bay lê tmimel Dyisas, manan, “Ta lê gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nangam tnilew i Amu, dunan i Dwatam.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kanto mti kfagu Satanas tmilew ku Dyisas, gadèan na landè kibòan ftatek ku Dyisas di salà. Yé duenam man, tnagakan Dyisas na fatanan i dademe du i lêan ktilew dun.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Kafnge ayé, ta mulê Dyisas di Galili na yé gumdà i gaganan di Mtiu Tulus, na mbel i dad santulen gablà di kenen di kabal i banwe ayé.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Too kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu na too dnayen i dad to kenen.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Na fles Dyisas di lunsud Nasarét, dunan i banwe gulamnokan. Kanto kel i Du Kaftud, fusuk kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu déé, du yé knalaman nimò. Na ta tadag kenen du masa di Tnalù i Dwata.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Na yé bléla di kenen i sulat Isaya, satu tugad i Dwata. Na nbelan i sulat lnulun, na teenan gugsulat i gmanan ani,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Yé samnagin di do i Mtiu Tulus du ta nalékan agu tamdò i Fye Tulen di dad to landè. Ta dekan agu tmulen gablà di kagalwà i dad to di blanggù na gablà di kafgulê i dad to butè. Na ta dekan agu tmabeng i dad to maflayam.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Na lêgu tulen gablà di kakel i bang Amu fite i kakdon.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Na kafnge ayé, ta lêan lnulun i sulat, na fulêan di to magot dun klon sudeng du fan tamdò. Na i kdee dad to di lam i gustifun ayé, toola kenen neye.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Na kafnge ayé, ta lê kenen talù, manan, “Di mdu ani, di kaklingeyu i bnasagu mdà di Tnalù i Dwata, ta gdohò nan.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Na i kdee dad to déé, too fye i manla gablà di kenen, na tikeng ale du mdà di kafye i dad talùan. Na sasalek ale, manla, “Dunan ani kè i ngà Dyosip?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Na man Dyisas di dale, “Ta fanyu man di do i galla fléd ani, manan, ‘Ku fulung ge mulung, bnulungam i ktom. Na mimò ge tnikeng dini di gumdàam gambet i nimòam kun ditù di Kapernaum.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Na fadlug kenen talù, manan, “Bay tulenta gamu i kaglutan. I tugad Dwata, là dnawatla dun di banwe gumdàan.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Too ti glut i man-gu ani di gamu. Di munan, di knè Ilaydya di Israél, tlu fali tngà là mulenan, na mdà ayé, too bong i kbitil déé di kabal banwe. Na di dad du ayé, dee dad libun balu di Israél.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Bay ise ku déé gumdek Dwata ku Ilaydya, bay dekan kenen ditù di satu libun balu di banwe Sarifta di Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Na lê dee i dad to nun fdas mumuh di Israél di bang i satu tugad i Dwata, dnagit Ilaysya. Bay landè di dale mgulê, lo senan satu lagi mdà ditù di banwe Sirya dnagit Néman.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Na kanto linge dad to di gustifun i dad Dyu i man Dyisas ayé, too ale malbut.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tadag ale, na falwàla Dyisas di lunsud klola mebe kenen ditù di tfad i bulul gugdak i lunsudla du fnuléhla kenen di kbe.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Bay tadè kenen magu di bleng i dad to ayé na fles mdà.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Na salu Dyisas ditù di Kapernaum, satu lunsud di Galili, na kanto kel i Du Kaftud, tamdò kenen di dad to.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Too ale tngah gablà di katdòan du too gamban i ktalùan.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Na déé di gumnè gal gustifun i dad Dyu, nun teenan lagi nun busawan. Mkit i busaw fagu di lagi ayé, manan,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “E, Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Bay nngak Dyisas i busaw ayé, manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.” Na bat busaw i to ayé di kite i kdee dad to, na lamwà kenen, na là fatdukan dun.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Na too ti tngah i kdee dad to, na sasalek ale, manla, “Too ti tnikeng i tdò ani. Di glal na kaltulus, dekan i dad busaw lamwà, na mimen ale.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Na too mbel i santulen gablà di ku Dyisas di kabal banwe ayé.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Na mdà Dyisas fdu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu kenen di gumnè satu lagi dnagit Simon. Na i tewe Simon libun, too ti minit i lawehan, na mdà ayé fnila i tabeng Dyisas.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Na fdadong Dyisas déé di gumilèan, na dekan lamwà i init i libun ayé, na ta mkah i kinitan. Tadè kenen mték, na fles mimò dale knaan.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Na di kasdaf i du, i dad to déé, nebela di ku Dyisas i kdee dademela nun dad sahal tduk. Na nagotan kat satu dale, du fan-gulêan ale.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Na lêan falwà dad busaw di dademe dad to. Na mkit i dad busaw, manla, “Ge sa Ngà i Dwata.” Bay nngakan ale, na là ftalùan ale du gadèla na kenen i Mgalék Dwata.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na di ksut i du, mdà Dyisas salu di satu banwe landè to mnè ditù. Na too fanngabal i dad to kenen. Na kantola teen, yé kayèla ku fles kenen fanak déé.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Bay manan dale, “Là fakay ku là lê agu tamdò i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata di dademe dad lunsud du yé dek Dwata do.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Na fadlug kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu di Dyudiya.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.