Lucas 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na di kasfulê Dyisas fdu di gufbunyagan di Éél Dyordan, mnè di kenen i Mtiu Tulus, na nebe i Mtiu Tulus salu di banwe landè to mnè ditù.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Fat falò butangan fanak déé, na tnilew Satanas kenen. Di bang ayé, là ti kmaan Dyisas, na yé duenam man kanto kel di gusenan, ta bitil kenen.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na man Satanas di kenen, “Ku ge Ngà i Dwata, fagu di talùam, fanbalingam fan i batu ani.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Ise ku lo knaan gamlawil i dad to.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Na lê nebe Satanas kenen di too mdatah bulul na di lo sudaf fiten dun i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Na manan ku Dyisas, “Ta gablé di do i glal na kdatah magot i klamang banwe, na fakaygu fagot di balù simto kayègu. Na ani, blégu di ge i glal na i kdatah magot i kalbong kdee ta teenam.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Blégu di ge i kdee ani syan ku mangamfù ge di do.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Bay man Dyisas, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Mangamfù ge di Amu, dunan i Dwatam, na lo kenen i nimenam.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Na ta lê nebe Satanas kenen salu di Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah ataf i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata déé. Na manan ku Dyisas, “Ku ge Ngà i Dwata, kamyaf ge mdà dini,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 du ta gsulat di Tnalù i Dwata, ‘Dek Dwata i dad kasaliganan mifat ge,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 du snamalla ge fye là gtadè i blìam di dad batu na landè glumfakam.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Bay lê tmimel Dyisas, manan, “Ta lê gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nangam tnilew i Amu, dunan i Dwatam.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Kanto mti kfagu Satanas tmilew ku Dyisas, gadèan na landè kibòan ftatek ku Dyisas di salà. Yé duenam man, tnagakan Dyisas na fatanan i dademe du i lêan ktilew dun.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kafnge ayé, ta mulê Dyisas di Galili na yé gumdà i gaganan di Mtiu Tulus, na mbel i dad santulen gablà di kenen di kabal i banwe ayé.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Too kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu na too dnayen i dad to kenen.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Na fles Dyisas di lunsud Nasarét, dunan i banwe gulamnokan. Kanto kel i Du Kaftud, fusuk kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu déé, du yé knalaman nimò. Na ta tadag kenen du masa di Tnalù i Dwata.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na yé bléla di kenen i sulat Isaya, satu tugad i Dwata. Na nbelan i sulat lnulun, na teenan gugsulat i gmanan ani,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Yé samnagin di do i Mtiu Tulus du ta nalékan agu tamdò i Fye Tulen di dad to landè. Ta dekan agu tmulen gablà di kagalwà i dad to di blanggù na gablà di kafgulê i dad to butè. Na ta dekan agu tmabeng i dad to maflayam.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na lêgu tulen gablà di kakel i bang Amu fite i kakdon.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Na kafnge ayé, ta lêan lnulun i sulat, na fulêan di to magot dun klon sudeng du fan tamdò. Na i kdee dad to di lam i gustifun ayé, toola kenen neye.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Na kafnge ayé, ta lê kenen talù, manan, “Di mdu ani, di kaklingeyu i bnasagu mdà di Tnalù i Dwata, ta gdohò nan.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Na i kdee dad to déé, too fye i manla gablà di kenen, na tikeng ale du mdà di kafye i dad talùan. Na sasalek ale, manla, “Dunan ani kè i ngà Dyosip?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Na man Dyisas di dale, “Ta fanyu man di do i galla fléd ani, manan, ‘Ku fulung ge mulung, bnulungam i ktom. Na mimò ge tnikeng dini di gumdàam gambet i nimòam kun ditù di Kapernaum.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Na fadlug kenen talù, manan, “Bay tulenta gamu i kaglutan. I tugad Dwata, là dnawatla dun di banwe gumdàan.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Too ti glut i man-gu ani di gamu. Di munan, di knè Ilaydya di Israél, tlu fali tngà là mulenan, na mdà ayé, too bong i kbitil déé di kabal banwe. Na di dad du ayé, dee dad libun balu di Israél.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Bay ise ku déé gumdek Dwata ku Ilaydya, bay dekan kenen ditù di satu libun balu di banwe Sarifta di Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Na lê dee i dad to nun fdas mumuh di Israél di bang i satu tugad i Dwata, dnagit Ilaysya. Bay landè di dale mgulê, lo senan satu lagi mdà ditù di banwe Sirya dnagit Néman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na kanto linge dad to di gustifun i dad Dyu i man Dyisas ayé, too ale malbut.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tadag ale, na falwàla Dyisas di lunsud klola mebe kenen ditù di tfad i bulul gugdak i lunsudla du fnuléhla kenen di kbe.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Bay tadè kenen magu di bleng i dad to ayé na fles mdà.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Na salu Dyisas ditù di Kapernaum, satu lunsud di Galili, na kanto kel i Du Kaftud, tamdò kenen di dad to.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Too ale tngah gablà di katdòan du too gamban i ktalùan.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na déé di gumnè gal gustifun i dad Dyu, nun teenan lagi nun busawan. Mkit i busaw fagu di lagi ayé, manan,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “E, Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Bay nngak Dyisas i busaw ayé, manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.” Na bat busaw i to ayé di kite i kdee dad to, na lamwà kenen, na là fatdukan dun.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Na too ti tngah i kdee dad to, na sasalek ale, manla, “Too ti tnikeng i tdò ani. Di glal na kaltulus, dekan i dad busaw lamwà, na mimen ale.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na too mbel i santulen gablà di ku Dyisas di kabal banwe ayé.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na mdà Dyisas fdu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu kenen di gumnè satu lagi dnagit Simon. Na i tewe Simon libun, too ti minit i lawehan, na mdà ayé fnila i tabeng Dyisas.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Na fdadong Dyisas déé di gumilèan, na dekan lamwà i init i libun ayé, na ta mkah i kinitan. Tadè kenen mték, na fles mimò dale knaan.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Na di kasdaf i du, i dad to déé, nebela di ku Dyisas i kdee dademela nun dad sahal tduk. Na nagotan kat satu dale, du fan-gulêan ale.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Na lêan falwà dad busaw di dademe dad to. Na mkit i dad busaw, manla, “Ge sa Ngà i Dwata.” Bay nngakan ale, na là ftalùan ale du gadèla na kenen i Mgalék Dwata.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Na di ksut i du, mdà Dyisas salu di satu banwe landè to mnè ditù. Na too fanngabal i dad to kenen. Na kantola teen, yé kayèla ku fles kenen fanak déé.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Bay manan dale, “Là fakay ku là lê agu tamdò i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata di dademe dad lunsud du yé dek Dwata do.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Na fadlug kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu di Dyudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.