Lucas 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na di kasfulê Dyisas fdu di gufbunyagan di Éél Dyordan, mnè di kenen i Mtiu Tulus, na nebe i Mtiu Tulus salu di banwe landè to mnè ditù.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Fat falò butangan fanak déé, na tnilew Satanas kenen. Di bang ayé, là ti kmaan Dyisas, na yé duenam man kanto kel di gusenan, ta bitil kenen.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na man Satanas di kenen, “Ku ge Ngà i Dwata, fagu di talùam, fanbalingam fan i batu ani.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Ise ku lo knaan gamlawil i dad to.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Na lê nebe Satanas kenen di too mdatah bulul na di lo sudaf fiten dun i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Na manan ku Dyisas, “Ta gablé di do i glal na kdatah magot i klamang banwe, na fakaygu fagot di balù simto kayègu. Na ani, blégu di ge i glal na i kdatah magot i kalbong kdee ta teenam.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Blégu di ge i kdee ani syan ku mangamfù ge di do.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Bay man Dyisas, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Mangamfù ge di Amu, dunan i Dwatam, na lo kenen i nimenam.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Na ta lê nebe Satanas kenen salu di Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah ataf i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata déé. Na manan ku Dyisas, “Ku ge Ngà i Dwata, kamyaf ge mdà dini,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 du ta gsulat di Tnalù i Dwata, ‘Dek Dwata i dad kasaliganan mifat ge,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 du snamalla ge fye là gtadè i blìam di dad batu na landè glumfakam.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Bay lê tmimel Dyisas, manan, “Ta lê gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nangam tnilew i Amu, dunan i Dwatam.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Kanto mti kfagu Satanas tmilew ku Dyisas, gadèan na landè kibòan ftatek ku Dyisas di salà. Yé duenam man, tnagakan Dyisas na fatanan i dademe du i lêan ktilew dun.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Kafnge ayé, ta mulê Dyisas di Galili na yé gumdà i gaganan di Mtiu Tulus, na mbel i dad santulen gablà di kenen di kabal i banwe ayé.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Too kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu na too dnayen i dad to kenen.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Na fles Dyisas di lunsud Nasarét, dunan i banwe gulamnokan. Kanto kel i Du Kaftud, fusuk kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu déé, du yé knalaman nimò. Na ta tadag kenen du masa di Tnalù i Dwata.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na yé bléla di kenen i sulat Isaya, satu tugad i Dwata. Na nbelan i sulat lnulun, na teenan gugsulat i gmanan ani,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Yé samnagin di do i Mtiu Tulus du ta nalékan agu tamdò i Fye Tulen di dad to landè. Ta dekan agu tmulen gablà di kagalwà i dad to di blanggù na gablà di kafgulê i dad to butè. Na ta dekan agu tmabeng i dad to maflayam.
18 “O Espírito do Senhor
19 Na lêgu tulen gablà di kakel i bang Amu fite i kakdon.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Na kafnge ayé, ta lêan lnulun i sulat, na fulêan di to magot dun klon sudeng du fan tamdò. Na i kdee dad to di lam i gustifun ayé, toola kenen neye.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na kafnge ayé, ta lê kenen talù, manan, “Di mdu ani, di kaklingeyu i bnasagu mdà di Tnalù i Dwata, ta gdohò nan.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Na i kdee dad to déé, too fye i manla gablà di kenen, na tikeng ale du mdà di kafye i dad talùan. Na sasalek ale, manla, “Dunan ani kè i ngà Dyosip?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Na man Dyisas di dale, “Ta fanyu man di do i galla fléd ani, manan, ‘Ku fulung ge mulung, bnulungam i ktom. Na mimò ge tnikeng dini di gumdàam gambet i nimòam kun ditù di Kapernaum.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Na fadlug kenen talù, manan, “Bay tulenta gamu i kaglutan. I tugad Dwata, là dnawatla dun di banwe gumdàan.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Too ti glut i man-gu ani di gamu. Di munan, di knè Ilaydya di Israél, tlu fali tngà là mulenan, na mdà ayé, too bong i kbitil déé di kabal banwe. Na di dad du ayé, dee dad libun balu di Israél.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Bay ise ku déé gumdek Dwata ku Ilaydya, bay dekan kenen ditù di satu libun balu di banwe Sarifta di Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Na lê dee i dad to nun fdas mumuh di Israél di bang i satu tugad i Dwata, dnagit Ilaysya. Bay landè di dale mgulê, lo senan satu lagi mdà ditù di banwe Sirya dnagit Néman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Na kanto linge dad to di gustifun i dad Dyu i man Dyisas ayé, too ale malbut.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tadag ale, na falwàla Dyisas di lunsud klola mebe kenen ditù di tfad i bulul gugdak i lunsudla du fnuléhla kenen di kbe.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Bay tadè kenen magu di bleng i dad to ayé na fles mdà.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Na salu Dyisas ditù di Kapernaum, satu lunsud di Galili, na kanto kel i Du Kaftud, tamdò kenen di dad to.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Too ale tngah gablà di katdòan du too gamban i ktalùan.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na déé di gumnè gal gustifun i dad Dyu, nun teenan lagi nun busawan. Mkit i busaw fagu di lagi ayé, manan,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “E, Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Bay nngak Dyisas i busaw ayé, manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.” Na bat busaw i to ayé di kite i kdee dad to, na lamwà kenen, na là fatdukan dun.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Na too ti tngah i kdee dad to, na sasalek ale, manla, “Too ti tnikeng i tdò ani. Di glal na kaltulus, dekan i dad busaw lamwà, na mimen ale.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Na too mbel i santulen gablà di ku Dyisas di kabal banwe ayé.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Na mdà Dyisas fdu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu kenen di gumnè satu lagi dnagit Simon. Na i tewe Simon libun, too ti minit i lawehan, na mdà ayé fnila i tabeng Dyisas.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Na fdadong Dyisas déé di gumilèan, na dekan lamwà i init i libun ayé, na ta mkah i kinitan. Tadè kenen mték, na fles mimò dale knaan.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Na di kasdaf i du, i dad to déé, nebela di ku Dyisas i kdee dademela nun dad sahal tduk. Na nagotan kat satu dale, du fan-gulêan ale.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Na lêan falwà dad busaw di dademe dad to. Na mkit i dad busaw, manla, “Ge sa Ngà i Dwata.” Bay nngakan ale, na là ftalùan ale du gadèla na kenen i Mgalék Dwata.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na di ksut i du, mdà Dyisas salu di satu banwe landè to mnè ditù. Na too fanngabal i dad to kenen. Na kantola teen, yé kayèla ku fles kenen fanak déé.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Bay manan dale, “Là fakay ku là lê agu tamdò i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata di dademe dad lunsud du yé dek Dwata do.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Na fadlug kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu di Dyudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.