Lucas 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di gasfalò lime fali di kagot Tibiryus Sisar, yé ganlal di Dyudiya dunan Pontyus Pilato, na yé ganlal di Galili dunan Harì Hérod. Di dad banwe Ituriya na Trakonitis, yé ganlal déé dunan i twalin dnagit Filip. Na yé ganlal di banwe Abilin dunan Lisanyas.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Na gasalngan di dale, yé dad ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu dunan Anas na Kayafas. Na di dad du atù, talù Dwata di ku Dyan, i ngà Sakaraya, di banwe landè to mnè ditù.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na yé duenam man, lanngaban i kdee dad banwe mdadong di Éél Dyordan na tamdò kenen, manan dale, “Msal gamu na tnagakyu i dad sasè nimòyu na fbunyag gamu, na ku yé nimòyu fnasinsya Dwata dad salàyu.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Na yé klon gdohò i sulat Isaya, satu tugad i Dwata di munan, manan,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Lnimunyu i kdee dad sbang na sandatalyu i dad bulul. Tanluhyu i dad dalan kigò, na lnimunyu i dad dalan magbang.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Na teen i kdee dad to i dalan kagalwà blé Dwata.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Na nun dee dad to salu di ku Dyan du fbunyag ale. Na kanto ale kel déé, man Dyan di dale, “Gamu dad ulad. Simto man dun di gamu na galwà gamu di flayam fan kel febe Dwata ku lo gamu fbunyag?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ku ta msal gamu di dad salàyu, fiteyu i ta ksalyu fagu di dad fye nimòyu. Na nang gamu fagdag di kmanyu dun, ‘Gami bel Abraham. Balù ku là msal gami, là gagin gami di flayam febe Dwata.’ Ani man-gu di gamu, balù fa i dad batu ani, gagan Dwata fambaling dale bel Abraham ku kayèan tamlas gamu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 I flayam febe Dwata, ta too mdadong nan. Ku fkahta di to mbek kayu, ta déé i balyung di foon i kayu. Na kat satu kayu là menge fye, nbekan na snakufan di lifoh.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Na smalek i dad to ayé di ku Dyan, manla, “Na ku ayé, dét i fye nimòmi kè?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Na tmimel Dyan, manan, “I to ku lwe saulan blén i satu di to landè saul, na i to nun knaanan, fye ku began banlé i dad to landè knaan.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Na nun dad to kel déé gal mwè bayad i buhis di dad to. Yé duenla salu déé du mayè ale fbunyag na smalek ale, manla, “Sér, dét i fye nimòmi gami?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Na tmimel kenen, manan, “Lo ayé nwèyu di dademeyu to i man i uldin i gubirnu.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Na lê nun dad sundalu kel déé na smalek ale, manla, “Na gami, dét i nimòmi?” Na tmimel Dyan, manan, “Nang gamu mwè filak fagu di kfeges ku demen fagu di kdalamyu i dademeyu to. Na fye ku gablà di nawayu i sukéyyu.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 I kdee dad to stifun déé, ta toola fatan kakel i Mgalék Dwata. Na yé duenam man, kantola linge i katdò Dyan, yé mnè di nawala na keng kenen.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Bay man Dyan di dale, “Nun kel satu too mdatah di do. Là gablà agu mteh i ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen. Bnunyagta gamu fagu di éél, bay kenen i munyag gamu fagu di Mtiu Tulus na di lifoh.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sansahalan i dad to salngad i to tmaaf fali. Na fakayta man na ta sanan nagot i taaf du tmaaf. I fali ta magtaaf, busekan di folan, bay i kdee dad afa, snakufan di lifoh kel di landè sen.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Na di lam Dyan tamdò i Fye Tulen, dee kfagun falmau i dad to.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Di satu du, nngak Dyan Harì Hérod du snafédan yaan i flanekan, dunan Hérodiyas, na lêan nngak di dademe sasè nimòan.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Na yé duenam man, Harì Hérod, balingan tananù i ksasè nimòan du fablanggùan Dyan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Di lam là blanggù Dyan, di galan kbunyag i dad to, ta lê fbunyag Dyisas. Na kafngen fbunyag, dmasal na tadè mgukà i langit.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Na ta tufa i Mtiu Tulus gambet abun na mnè di kenen. Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i Ngàgu toogu kando. Too fye nawagu ge.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Na Dyisas, keng ta tlu falò fali i ta ktuan, yé katbùan tamdò. Na di fandam i dad to, kenen i ngà Dyosip, dunan i ngà Hili.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Na Hili i ngà Matat, dunan i ngà Libay, dunan i ngà Mélkay, dunan i ngà Dyani, dunan i ngà Dyosip.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Na Dyosip i ngà Matatyas, dunan i ngà Amos, dunan i ngà Nahum, dunan i ngà Isli, dunan i ngà Nagay.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Na Nagay i ngà Maat, dunan i ngà Matatyas, dunan i ngà Simin, dunan i ngà Dyosik, dunan i ngà Dyoda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Na Dyoda i ngà Dyoanan, dunan i ngà Risa, dunan i ngà Sorubabél, dunan i ngà Saltiyél, dunan i ngà Néri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Na Néri i ngà Mélkay, dunan i ngà Adi, dunan i ngà Kosam, dunan i ngà Ilmadam, dunan i ngà Ir.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Na Ir i ngà Dyaswa, dunan i ngà Élisar, dunan i ngà Dyoram, dunan i ngà Matat, dunan i ngà Libay.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Na Libay i ngà Simyon, dunan i ngà Dyuda, dunan i ngà Dyosip, dunan i ngà Dyonam, dunan i ngà Ilaykim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Na Ilaykim i ngà Milya, dunan i ngà Mina, dunan i ngà Matata, dunan i ngà Natan, dunan i ngà Harì Dabid.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Na Harì Dabid i ngà Dyési, dunan i ngà Obéd, dunan i ngà Boas, dunan i ngà Salmon, dunan i ngà Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Na Nason i ngà Aminadab, dunan i ngà Admin, dunan i ngà Arni, dunan i ngà Hésron, dunan i ngà Péris, dunan i ngà Dyuda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Na Dyuda i ngà Dyékob, dunan i ngà Isaak, dunan i ngà Abraham, dunan i ngà Téra, dunan i ngà Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Na Nahor i ngà Sirug, dunan i ngà Ru, dunan i ngà Pilig, dunan i ngà Ibir, dunan i ngà Sila.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Na Sila i ngà Kainan, dunan i ngà Arfaksad, dunan i ngà Sém, dunan i ngà Nowa, dunan i ngà Lamik.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Na Lamik i ngà Métusila, dunan i ngà Inok, dunan i ngà Dyaréd, dunan i ngà Mahalalil, dunan i ngà Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Na Kainan i ngà Inos, dunan i ngà Sét, dunan i ngà Adan, dunan i ngà Dwata.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.