Lucas 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di gasfalò lime fali di kagot Tibiryus Sisar, yé ganlal di Dyudiya dunan Pontyus Pilato, na yé ganlal di Galili dunan Harì Hérod. Di dad banwe Ituriya na Trakonitis, yé ganlal déé dunan i twalin dnagit Filip. Na yé ganlal di banwe Abilin dunan Lisanyas.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Na gasalngan di dale, yé dad ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu dunan Anas na Kayafas. Na di dad du atù, talù Dwata di ku Dyan, i ngà Sakaraya, di banwe landè to mnè ditù.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na yé duenam man, lanngaban i kdee dad banwe mdadong di Éél Dyordan na tamdò kenen, manan dale, “Msal gamu na tnagakyu i dad sasè nimòyu na fbunyag gamu, na ku yé nimòyu fnasinsya Dwata dad salàyu.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Na yé klon gdohò i sulat Isaya, satu tugad i Dwata di munan, manan,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Lnimunyu i kdee dad sbang na sandatalyu i dad bulul. Tanluhyu i dad dalan kigò, na lnimunyu i dad dalan magbang.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Na teen i kdee dad to i dalan kagalwà blé Dwata.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Na nun dee dad to salu di ku Dyan du fbunyag ale. Na kanto ale kel déé, man Dyan di dale, “Gamu dad ulad. Simto man dun di gamu na galwà gamu di flayam fan kel febe Dwata ku lo gamu fbunyag?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ku ta msal gamu di dad salàyu, fiteyu i ta ksalyu fagu di dad fye nimòyu. Na nang gamu fagdag di kmanyu dun, ‘Gami bel Abraham. Balù ku là msal gami, là gagin gami di flayam febe Dwata.’ Ani man-gu di gamu, balù fa i dad batu ani, gagan Dwata fambaling dale bel Abraham ku kayèan tamlas gamu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 I flayam febe Dwata, ta too mdadong nan. Ku fkahta di to mbek kayu, ta déé i balyung di foon i kayu. Na kat satu kayu là menge fye, nbekan na snakufan di lifoh.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Na smalek i dad to ayé di ku Dyan, manla, “Na ku ayé, dét i fye nimòmi kè?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Na tmimel Dyan, manan, “I to ku lwe saulan blén i satu di to landè saul, na i to nun knaanan, fye ku began banlé i dad to landè knaan.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Na nun dad to kel déé gal mwè bayad i buhis di dad to. Yé duenla salu déé du mayè ale fbunyag na smalek ale, manla, “Sér, dét i fye nimòmi gami?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Na tmimel kenen, manan, “Lo ayé nwèyu di dademeyu to i man i uldin i gubirnu.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Na lê nun dad sundalu kel déé na smalek ale, manla, “Na gami, dét i nimòmi?” Na tmimel Dyan, manan, “Nang gamu mwè filak fagu di kfeges ku demen fagu di kdalamyu i dademeyu to. Na fye ku gablà di nawayu i sukéyyu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I kdee dad to stifun déé, ta toola fatan kakel i Mgalék Dwata. Na yé duenam man, kantola linge i katdò Dyan, yé mnè di nawala na keng kenen.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Bay man Dyan di dale, “Nun kel satu too mdatah di do. Là gablà agu mteh i ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen. Bnunyagta gamu fagu di éél, bay kenen i munyag gamu fagu di Mtiu Tulus na di lifoh.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sansahalan i dad to salngad i to tmaaf fali. Na fakayta man na ta sanan nagot i taaf du tmaaf. I fali ta magtaaf, busekan di folan, bay i kdee dad afa, snakufan di lifoh kel di landè sen.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Na di lam Dyan tamdò i Fye Tulen, dee kfagun falmau i dad to.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Di satu du, nngak Dyan Harì Hérod du snafédan yaan i flanekan, dunan Hérodiyas, na lêan nngak di dademe sasè nimòan.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Na yé duenam man, Harì Hérod, balingan tananù i ksasè nimòan du fablanggùan Dyan.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Di lam là blanggù Dyan, di galan kbunyag i dad to, ta lê fbunyag Dyisas. Na kafngen fbunyag, dmasal na tadè mgukà i langit.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Na ta tufa i Mtiu Tulus gambet abun na mnè di kenen. Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i Ngàgu toogu kando. Too fye nawagu ge.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Na Dyisas, keng ta tlu falò fali i ta ktuan, yé katbùan tamdò. Na di fandam i dad to, kenen i ngà Dyosip, dunan i ngà Hili.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Na Hili i ngà Matat, dunan i ngà Libay, dunan i ngà Mélkay, dunan i ngà Dyani, dunan i ngà Dyosip.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Na Dyosip i ngà Matatyas, dunan i ngà Amos, dunan i ngà Nahum, dunan i ngà Isli, dunan i ngà Nagay.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Na Nagay i ngà Maat, dunan i ngà Matatyas, dunan i ngà Simin, dunan i ngà Dyosik, dunan i ngà Dyoda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Na Dyoda i ngà Dyoanan, dunan i ngà Risa, dunan i ngà Sorubabél, dunan i ngà Saltiyél, dunan i ngà Néri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Na Néri i ngà Mélkay, dunan i ngà Adi, dunan i ngà Kosam, dunan i ngà Ilmadam, dunan i ngà Ir.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Na Ir i ngà Dyaswa, dunan i ngà Élisar, dunan i ngà Dyoram, dunan i ngà Matat, dunan i ngà Libay.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Na Libay i ngà Simyon, dunan i ngà Dyuda, dunan i ngà Dyosip, dunan i ngà Dyonam, dunan i ngà Ilaykim.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Na Ilaykim i ngà Milya, dunan i ngà Mina, dunan i ngà Matata, dunan i ngà Natan, dunan i ngà Harì Dabid.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Na Harì Dabid i ngà Dyési, dunan i ngà Obéd, dunan i ngà Boas, dunan i ngà Salmon, dunan i ngà Nason.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Na Nason i ngà Aminadab, dunan i ngà Admin, dunan i ngà Arni, dunan i ngà Hésron, dunan i ngà Péris, dunan i ngà Dyuda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Na Dyuda i ngà Dyékob, dunan i ngà Isaak, dunan i ngà Abraham, dunan i ngà Téra, dunan i ngà Nahor.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Na Nahor i ngà Sirug, dunan i ngà Ru, dunan i ngà Pilig, dunan i ngà Ibir, dunan i ngà Sila.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Na Sila i ngà Kainan, dunan i ngà Arfaksad, dunan i ngà Sém, dunan i ngà Nowa, dunan i ngà Lamik.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Na Lamik i ngà Métusila, dunan i ngà Inok, dunan i ngà Dyaréd, dunan i ngà Mahalalil, dunan i ngà Kainan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Na Kainan i ngà Inos, dunan i ngà Sét, dunan i ngà Adan, dunan i ngà Dwata.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.