Lucas 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Di gasfalò lime fali di kagot Tibiryus Sisar, yé ganlal di Dyudiya dunan Pontyus Pilato, na yé ganlal di Galili dunan Harì Hérod. Di dad banwe Ituriya na Trakonitis, yé ganlal déé dunan i twalin dnagit Filip. Na yé ganlal di banwe Abilin dunan Lisanyas.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Na gasalngan di dale, yé dad ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu dunan Anas na Kayafas. Na di dad du atù, talù Dwata di ku Dyan, i ngà Sakaraya, di banwe landè to mnè ditù.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Na yé duenam man, lanngaban i kdee dad banwe mdadong di Éél Dyordan na tamdò kenen, manan dale, “Msal gamu na tnagakyu i dad sasè nimòyu na fbunyag gamu, na ku yé nimòyu fnasinsya Dwata dad salàyu.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Na yé klon gdohò i sulat Isaya, satu tugad i Dwata di munan, manan,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Lnimunyu i kdee dad sbang na sandatalyu i dad bulul. Tanluhyu i dad dalan kigò, na lnimunyu i dad dalan magbang.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na teen i kdee dad to i dalan kagalwà blé Dwata.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Na nun dee dad to salu di ku Dyan du fbunyag ale. Na kanto ale kel déé, man Dyan di dale, “Gamu dad ulad. Simto man dun di gamu na galwà gamu di flayam fan kel febe Dwata ku lo gamu fbunyag?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ku ta msal gamu di dad salàyu, fiteyu i ta ksalyu fagu di dad fye nimòyu. Na nang gamu fagdag di kmanyu dun, ‘Gami bel Abraham. Balù ku là msal gami, là gagin gami di flayam febe Dwata.’ Ani man-gu di gamu, balù fa i dad batu ani, gagan Dwata fambaling dale bel Abraham ku kayèan tamlas gamu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 I flayam febe Dwata, ta too mdadong nan. Ku fkahta di to mbek kayu, ta déé i balyung di foon i kayu. Na kat satu kayu là menge fye, nbekan na snakufan di lifoh.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Na smalek i dad to ayé di ku Dyan, manla, “Na ku ayé, dét i fye nimòmi kè?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Na tmimel Dyan, manan, “I to ku lwe saulan blén i satu di to landè saul, na i to nun knaanan, fye ku began banlé i dad to landè knaan.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Na nun dad to kel déé gal mwè bayad i buhis di dad to. Yé duenla salu déé du mayè ale fbunyag na smalek ale, manla, “Sér, dét i fye nimòmi gami?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Na tmimel kenen, manan, “Lo ayé nwèyu di dademeyu to i man i uldin i gubirnu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Na lê nun dad sundalu kel déé na smalek ale, manla, “Na gami, dét i nimòmi?” Na tmimel Dyan, manan, “Nang gamu mwè filak fagu di kfeges ku demen fagu di kdalamyu i dademeyu to. Na fye ku gablà di nawayu i sukéyyu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 I kdee dad to stifun déé, ta toola fatan kakel i Mgalék Dwata. Na yé duenam man, kantola linge i katdò Dyan, yé mnè di nawala na keng kenen.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Bay man Dyan di dale, “Nun kel satu too mdatah di do. Là gablà agu mteh i ikat talumfàan du too agu mdanà di kenen. Bnunyagta gamu fagu di éél, bay kenen i munyag gamu fagu di Mtiu Tulus na di lifoh.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sansahalan i dad to salngad i to tmaaf fali. Na fakayta man na ta sanan nagot i taaf du tmaaf. I fali ta magtaaf, busekan di folan, bay i kdee dad afa, snakufan di lifoh kel di landè sen.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Na di lam Dyan tamdò i Fye Tulen, dee kfagun falmau i dad to.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Di satu du, nngak Dyan Harì Hérod du snafédan yaan i flanekan, dunan Hérodiyas, na lêan nngak di dademe sasè nimòan.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Na yé duenam man, Harì Hérod, balingan tananù i ksasè nimòan du fablanggùan Dyan.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Di lam là blanggù Dyan, di galan kbunyag i dad to, ta lê fbunyag Dyisas. Na kafngen fbunyag, dmasal na tadè mgukà i langit.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Na ta tufa i Mtiu Tulus gambet abun na mnè di kenen. Na nun talù mdà di langit, manan, “Ge i Ngàgu toogu kando. Too fye nawagu ge.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Na Dyisas, keng ta tlu falò fali i ta ktuan, yé katbùan tamdò. Na di fandam i dad to, kenen i ngà Dyosip, dunan i ngà Hili.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Na Hili i ngà Matat, dunan i ngà Libay, dunan i ngà Mélkay, dunan i ngà Dyani, dunan i ngà Dyosip.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Na Dyosip i ngà Matatyas, dunan i ngà Amos, dunan i ngà Nahum, dunan i ngà Isli, dunan i ngà Nagay.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Na Nagay i ngà Maat, dunan i ngà Matatyas, dunan i ngà Simin, dunan i ngà Dyosik, dunan i ngà Dyoda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Na Dyoda i ngà Dyoanan, dunan i ngà Risa, dunan i ngà Sorubabél, dunan i ngà Saltiyél, dunan i ngà Néri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Na Néri i ngà Mélkay, dunan i ngà Adi, dunan i ngà Kosam, dunan i ngà Ilmadam, dunan i ngà Ir.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Na Ir i ngà Dyaswa, dunan i ngà Élisar, dunan i ngà Dyoram, dunan i ngà Matat, dunan i ngà Libay.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Na Libay i ngà Simyon, dunan i ngà Dyuda, dunan i ngà Dyosip, dunan i ngà Dyonam, dunan i ngà Ilaykim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Na Ilaykim i ngà Milya, dunan i ngà Mina, dunan i ngà Matata, dunan i ngà Natan, dunan i ngà Harì Dabid.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Na Harì Dabid i ngà Dyési, dunan i ngà Obéd, dunan i ngà Boas, dunan i ngà Salmon, dunan i ngà Nason.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Na Nason i ngà Aminadab, dunan i ngà Admin, dunan i ngà Arni, dunan i ngà Hésron, dunan i ngà Péris, dunan i ngà Dyuda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Na Dyuda i ngà Dyékob, dunan i ngà Isaak, dunan i ngà Abraham, dunan i ngà Téra, dunan i ngà Nahor.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Na Nahor i ngà Sirug, dunan i ngà Ru, dunan i ngà Pilig, dunan i ngà Ibir, dunan i ngà Sila.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Na Sila i ngà Kainan, dunan i ngà Arfaksad, dunan i ngà Sém, dunan i ngà Nowa, dunan i ngà Lamik.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Na Lamik i ngà Métusila, dunan i ngà Inok, dunan i ngà Dyaréd, dunan i ngà Mahalalil, dunan i ngà Kainan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Na Kainan i ngà Inos, dunan i ngà Sét, dunan i ngà Adan, dunan i ngà Dwata.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.