Lucas 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Mabtas Tyufilu,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Na i dad sulatla ayé, ta tulen i dad to gal mite dun mdà di kagatbùan, na dale i dad to gal tmulen i Tnalù Dwata.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 E Tyufilu, ta toogu fandam na ta gadègu i dad mgimò Dyisas mdà di kagatbùan. Na yé duenam man, fandamgu fye ku lê agu do smulat du fye toogu fansye tmulen di ge.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Yé duen-gu smulat ani du fye toom gadè i kaglut i dad tdò di ge.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Di munan, yé magot i banwe Dyudiya dunan Harì Hérod. Na nun satu ganlal di kafaglut i dad Dyu glam di lumbuk Abadya, yé dagitan Sakaraya. Yé dagit yaanan Ilisabét mdà di bel Aron, lê satu ganlal di kafaglut i dad Dyu di munan.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Lwe ale Sakaraya na i yaanan, too ale tluh di kanfe Dwata du too ale mimen di kdee dad uldin Dwata na landè gumaslenla.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Bay landè ngàla du tagnè là mngà Ilisabét, na ta tua ale Sakaraya.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Na di satu du, nimò Sakaraya i kenen alel di kfangamfùan di kanfe Dwata du ganlal kenen di kafaglut i dad Dyu.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Yé nimò i dad ganlal, gal ale malék ku simto di dale i fusuk di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na mtam i falbuk fye bun, na yé kalékla fagu di kasbunut. Na di du ayé, Sakaraya i mgalékla na mdà ayé, fusuk kenen déé di lam.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Na di bangan mtam i falbuk, nun dee dad to stifun di lwà du dmasal ale.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Na nun kasaligan i Dwata tadè msut déé di ku Sakaraya na tadag gsen di bibengan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Di kite Sakaraya i kasaligan, taknal kenen na likò.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Bay man i kasaligan di kenen, “Sakaraya, nang ge likò du ta linge Dwata i dasalam. Na i yaanam, dunan Ilisabét, mngà kenen lagi na yé dagitam dun Dyan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Na too bong klehewyu di ksutan, na i dademe dad to, lê ale magin flehew di gamu,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 du mgimò kenen mdatah di kanfe Dwata. Na là fakay kenen minum i dad gamflangal. Bay di laman fa là sut, yé mebe kenen dunan i Mtiu Tulus.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Na di ktulenan i Tnalù i Dwata, nun dee bel Israél geben samfulê di kaftoola di Amu, dunan i Dwatala.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Na Dyan i muna di Amu fan kel. Na salngad i gnagan blé i Tulus Dwata di kenen di gnagan gablé di satu tugad i Dwata di muna, dunan Ilaydya. Na sanfyen i smà na sngà, na i dad to là mimen di Dwata, neben ale di tluh dalan du fye fulung ale faldam gambet i dad to tluh. Yé nimò Dyan kadang du falan fatlagad i fandam i dad to di kakel i Amu.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Bay smalek Sakaraya na manan, “Dét i ilègu dun, na glut i manam, du ta tua gami yaan-gu na landè kibòan mngà?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Na tmimel i kasaligan, manan, “Do sa Gabriél, i satu snalig Dwata gal tadag di kanfen. Yé duenam man, dekan agu salu dini du fye fgadègu di ge i fye tulen ani.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Bay ge, Sakaraya, du là fantoom i tulenta ge ani, mdà ani baling ge umu. Silang ge gtalù ku ta kel i du kagdohò i man-gu gine. Na i tulenta ge gine, gdohò kadang di satu du ku ta bangan kel.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Na i dad to di lwà, sana kfatanla ku Sakaraya na tikeng ale du too kenen mlo di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Na kanto lamwà Sakaraya, ta là gtalùan. Na gadèla ta nun fite Dwata kenen di lam i Bong Gumnè ayé du sigi kenen sminyas du ta là gtalùan.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Na kanto fnge Sakaraya i nimòan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, ta mulê kenen.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Na di là mlo kafnge ayé, ta mlalu i yaanan, dunan Ilisabét, na lime bulen klon fanak di lam gumnèla.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Na man Ilisabét, “Yé duen Dwata mimò ani du kandon agu. Ta nwèan i gamlé do kyà di kanfe i dad to.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kanto nam bulen i tien Ilisabét, ta lê dek Dwata Gabriél salu di Nasarét, i satu lunsud glam di probinsya Galili.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Yé gusalun di satu sawang libun dnagit Méri, i yaan to Dyosip, satu bel Harì Dabid.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Na kanto kel Gabriél di ku Méri, manan di kenen, “Flehew ge. Too kando Dwata ge na kenen i magin ge.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Bay kaklinge Méri i man i kasaligan, too msamuk i nawan na toon fandam ku dét gumtatek i manan.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Bay man i kasaligan di kenen, “Méri, nang ge likò du banlé Dwata ge kafye.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Tadè ge maltien, na lagi i ngàam, na yé dagitam dun Dyisas.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Too kenen mdatah na tlo kenen Ngà i Too Mdatah Dwata. Na i Amuto Dwata mlé kenen glal magot i kdee salngad di kagot i gutambulan, Harì Dabid.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Na neben kel di landè sen i dad bel Dyékob na landè gusen i kagotan.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Bay smalek Méri, manan, “Dét i kibògu mngà ani du sawang libun agu fa?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Na tnimel i kasaligan kenen, manan, “Salu i Mtiu Tulus di ge du fite Dwata di ge i kgaganan. Na yé duenam man, i ngà ayé, too kenen mtiu du landè salàan na yé katlo kenen Ngà i Dwata.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Na fandamam i satu flanekam Ilisabét, manla là mngàan na ta tua, bay ta maltien. Ta nam bulen i tienan.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Du landè ti là gnagan Dwata.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Na man Méri, “Fasak agu i Dwata. Mulà moon mkel di do i kdee manam ayé.” Na kafnge ayé, ta tnagak i kasaligan kenen.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Di là mlo, ftifas Méri klon mdà du sagwê kenen salu di satu lunsud di dad bulul di probinsya Dyudiya.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Na fusuk kenen di gumnè Sakaraya, du stulen ale Ilisabét.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Na kanto linge Ilisabét i talù Méri, lamyak i ngà di lam tienan na fnò Ilisabét i Mtiu Tulus.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Na falbongan i talùan, manan, “Di kdee dad libun, ge i gumlé Dwata too bong kafye. Na lê banlé Dwata kafye i Ngà lantienam.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Sawe là gtenan ku yé lmauy do yê i Amugu.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kantogu linge i talùam gine, ta lamyak i ngà di lam tien-gu du mdà di klehewan.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Banlé Dwata ge kafye du fantoom i ta fgadèan di ge.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Na talù Méri, manan,
46 Então Maria disse:
47 na too bong klehewgu mdà di Dwata, i Falwà do,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 du balù ku logu fasak na too agu mdanà, bay gafaldaman agu. Na yé duenam man mdà ani, yé man i kdee dad to gablà di do na do i gumlé Dwata too bong kafye
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 du too bong mgimòan di do. Too maltulus i Dwata na too kenen tluh.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Mdà di kagatbùan kel di gusenan, toon fite i kakdon di dad to mafè kenen.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ta gfiten i bong mgimòan fagu di kaltulusan. Na i dad to fdatah i ktola, ta snamukan i fandamla.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 I dad mdatah to nun glal, fdanàan ale, bay fdatahan i dad to mdanà.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ta fabsolan i dad bitil fagu di dad fye blén di dale, bay i dad to bong knun, landè blé Dwata di dale.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Na fanak Méri di saféd Ilisabét kel di tlu bulen klon na kafnge ayè, ta mulê kenen.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Na kanto kel i bangan sut ngà Ilisabét, yé ngàan lagi.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 I dademen saldan na i dad flanekan, lingela i ta kfite Dwata i bong kakdon di kenen, na magin ale di klehewan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Di gwalun du mdà di ksut i ngà ayé, stifun i dad to déé du fimòla ilè di lawehan. Na yé fandamla, dnagitla kenen Sakaraya du fasngadénla di màan.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Bay talù i yêan, manan, “Ise, bay yé dagitan Dyan.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Na manla di kenen, “Bay landè dademeyu dnagit salngad ayé.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Na kafnge ayé, sminyas ale di màan, dunan Sakaraya, du snalekla ku dét i kayèan dagit dun.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Yé duenam man, sminyas Sakaraya du fwè gusmulat na smulat kenen, manan, “Yé dagitan Dyan.” Na too ti tikeng i kdee dad to.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Na ta lê gtalù Sakaraya na flesan dnayen i Dwata.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Too likò i dademela saldan. Na mbel i santulen gablà di mgimò ayé di kdee dad bulul di Dyudiya.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na i kdee dad to lminge gablà di mgimò ayé, too ale faldam, na smalek ale, manla, “Dét kagkah i ngà ani kadang?” Manla ayé du too gadè na yé magin dun i kaltulus Dwata.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Na i mà Dyan, dunan Sakaraya, fnò kenen i Mtiu Tulus, na tulenan i Tnalù Dwata, manan,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Dnayento i Amuto Dwata, dunan i fnangamfù i bel Israél, du ta kel kenen di dad ton na banlén ato kagalwà.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ta nun dek Dwata Falwà too maltulus. Na yé gutambulan ku Dabid, i snalig Dwata.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Yé fakang Dwata fagu di dad tugadan mtiu di munan.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Falwàan ato di dad to dmuen gito na di kagot i dad to muteh gito nawa.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Fite Dwata i kakdon di dad gutambulto, na fandaman i fakangan too ti tluh.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 Du yé kayèan ku mtiu ato na tluh ato di kanfen kel di gusen i knèto dini di tah tanà.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Na ge, ngàgu, matlo ge tugad i Too Mdatah Dwata du muna ge di Amuto fye fatlagadam i dalanan,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 du fgadèam di dad to i Dwata gablà di kagalwà fagu di kfasinsya Dwata i dad salàla.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Yé nimò Dwata du too kenen kamdo, na i kakelan dini di gito salngad di ksut i du,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 du kenen i tmuyal i dad to mnè di gukmifuhan na di fati, na neben ato di ktanak nawa.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Na lamnok Dyan, dunan i ngà ayé, na baling matnù i ksaligan di Dwata. Na fanak kenen di banwe landè to mnè ditù kel di katbùan tamdò di dademen Dyu, dunan i dademe dad bel Israél.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.