Lucas 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Mabtas Tyufilu,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Na i dad sulatla ayé, ta tulen i dad to gal mite dun mdà di kagatbùan, na dale i dad to gal tmulen i Tnalù Dwata.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 E Tyufilu, ta toogu fandam na ta gadègu i dad mgimò Dyisas mdà di kagatbùan. Na yé duenam man, fandamgu fye ku lê agu do smulat du fye toogu fansye tmulen di ge.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Yé duen-gu smulat ani du fye toom gadè i kaglut i dad tdò di ge.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Di munan, yé magot i banwe Dyudiya dunan Harì Hérod. Na nun satu ganlal di kafaglut i dad Dyu glam di lumbuk Abadya, yé dagitan Sakaraya. Yé dagit yaanan Ilisabét mdà di bel Aron, lê satu ganlal di kafaglut i dad Dyu di munan.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Lwe ale Sakaraya na i yaanan, too ale tluh di kanfe Dwata du too ale mimen di kdee dad uldin Dwata na landè gumaslenla.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Bay landè ngàla du tagnè là mngà Ilisabét, na ta tua ale Sakaraya.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Na di satu du, nimò Sakaraya i kenen alel di kfangamfùan di kanfe Dwata du ganlal kenen di kafaglut i dad Dyu.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Yé nimò i dad ganlal, gal ale malék ku simto di dale i fusuk di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na mtam i falbuk fye bun, na yé kalékla fagu di kasbunut. Na di du ayé, Sakaraya i mgalékla na mdà ayé, fusuk kenen déé di lam.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Na di bangan mtam i falbuk, nun dee dad to stifun di lwà du dmasal ale.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Na nun kasaligan i Dwata tadè msut déé di ku Sakaraya na tadag gsen di bibengan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Di kite Sakaraya i kasaligan, taknal kenen na likò.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Bay man i kasaligan di kenen, “Sakaraya, nang ge likò du ta linge Dwata i dasalam. Na i yaanam, dunan Ilisabét, mngà kenen lagi na yé dagitam dun Dyan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Na too bong klehewyu di ksutan, na i dademe dad to, lê ale magin flehew di gamu,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 du mgimò kenen mdatah di kanfe Dwata. Na là fakay kenen minum i dad gamflangal. Bay di laman fa là sut, yé mebe kenen dunan i Mtiu Tulus.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Na di ktulenan i Tnalù i Dwata, nun dee bel Israél geben samfulê di kaftoola di Amu, dunan i Dwatala.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Na Dyan i muna di Amu fan kel. Na salngad i gnagan blé i Tulus Dwata di kenen di gnagan gablé di satu tugad i Dwata di muna, dunan Ilaydya. Na sanfyen i smà na sngà, na i dad to là mimen di Dwata, neben ale di tluh dalan du fye fulung ale faldam gambet i dad to tluh. Yé nimò Dyan kadang du falan fatlagad i fandam i dad to di kakel i Amu.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Bay smalek Sakaraya na manan, “Dét i ilègu dun, na glut i manam, du ta tua gami yaan-gu na landè kibòan mngà?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Na tmimel i kasaligan, manan, “Do sa Gabriél, i satu snalig Dwata gal tadag di kanfen. Yé duenam man, dekan agu salu dini du fye fgadègu di ge i fye tulen ani.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Bay ge, Sakaraya, du là fantoom i tulenta ge ani, mdà ani baling ge umu. Silang ge gtalù ku ta kel i du kagdohò i man-gu gine. Na i tulenta ge gine, gdohò kadang di satu du ku ta bangan kel.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Na i dad to di lwà, sana kfatanla ku Sakaraya na tikeng ale du too kenen mlo di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Na kanto lamwà Sakaraya, ta là gtalùan. Na gadèla ta nun fite Dwata kenen di lam i Bong Gumnè ayé du sigi kenen sminyas du ta là gtalùan.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Na kanto fnge Sakaraya i nimòan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, ta mulê kenen.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Na di là mlo kafnge ayé, ta mlalu i yaanan, dunan Ilisabét, na lime bulen klon fanak di lam gumnèla.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Na man Ilisabét, “Yé duen Dwata mimò ani du kandon agu. Ta nwèan i gamlé do kyà di kanfe i dad to.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Kanto nam bulen i tien Ilisabét, ta lê dek Dwata Gabriél salu di Nasarét, i satu lunsud glam di probinsya Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Yé gusalun di satu sawang libun dnagit Méri, i yaan to Dyosip, satu bel Harì Dabid.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Na kanto kel Gabriél di ku Méri, manan di kenen, “Flehew ge. Too kando Dwata ge na kenen i magin ge.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Bay kaklinge Méri i man i kasaligan, too msamuk i nawan na toon fandam ku dét gumtatek i manan.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Bay man i kasaligan di kenen, “Méri, nang ge likò du banlé Dwata ge kafye.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Tadè ge maltien, na lagi i ngàam, na yé dagitam dun Dyisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Too kenen mdatah na tlo kenen Ngà i Too Mdatah Dwata. Na i Amuto Dwata mlé kenen glal magot i kdee salngad di kagot i gutambulan, Harì Dabid.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Na neben kel di landè sen i dad bel Dyékob na landè gusen i kagotan.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Bay smalek Méri, manan, “Dét i kibògu mngà ani du sawang libun agu fa?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Na tnimel i kasaligan kenen, manan, “Salu i Mtiu Tulus di ge du fite Dwata di ge i kgaganan. Na yé duenam man, i ngà ayé, too kenen mtiu du landè salàan na yé katlo kenen Ngà i Dwata.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Na fandamam i satu flanekam Ilisabét, manla là mngàan na ta tua, bay ta maltien. Ta nam bulen i tienan.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Du landè ti là gnagan Dwata.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Na man Méri, “Fasak agu i Dwata. Mulà moon mkel di do i kdee manam ayé.” Na kafnge ayé, ta tnagak i kasaligan kenen.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Di là mlo, ftifas Méri klon mdà du sagwê kenen salu di satu lunsud di dad bulul di probinsya Dyudiya.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Na fusuk kenen di gumnè Sakaraya, du stulen ale Ilisabét.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na kanto linge Ilisabét i talù Méri, lamyak i ngà di lam tienan na fnò Ilisabét i Mtiu Tulus.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na falbongan i talùan, manan, “Di kdee dad libun, ge i gumlé Dwata too bong kafye. Na lê banlé Dwata kafye i Ngà lantienam.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Sawe là gtenan ku yé lmauy do yê i Amugu.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Kantogu linge i talùam gine, ta lamyak i ngà di lam tien-gu du mdà di klehewan.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Banlé Dwata ge kafye du fantoom i ta fgadèan di ge.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Na talù Méri, manan,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na too bong klehewgu mdà di Dwata, i Falwà do,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 du balù ku logu fasak na too agu mdanà, bay gafaldaman agu. Na yé duenam man mdà ani, yé man i kdee dad to gablà di do na do i gumlé Dwata too bong kafye
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 du too bong mgimòan di do. Too maltulus i Dwata na too kenen tluh.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mdà di kagatbùan kel di gusenan, toon fite i kakdon di dad to mafè kenen.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta gfiten i bong mgimòan fagu di kaltulusan. Na i dad to fdatah i ktola, ta snamukan i fandamla.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 I dad mdatah to nun glal, fdanàan ale, bay fdatahan i dad to mdanà.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ta fabsolan i dad bitil fagu di dad fye blén di dale, bay i dad to bong knun, landè blé Dwata di dale.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Na fanak Méri di saféd Ilisabét kel di tlu bulen klon na kafnge ayè, ta mulê kenen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Na kanto kel i bangan sut ngà Ilisabét, yé ngàan lagi.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 I dademen saldan na i dad flanekan, lingela i ta kfite Dwata i bong kakdon di kenen, na magin ale di klehewan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Di gwalun du mdà di ksut i ngà ayé, stifun i dad to déé du fimòla ilè di lawehan. Na yé fandamla, dnagitla kenen Sakaraya du fasngadénla di màan.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bay talù i yêan, manan, “Ise, bay yé dagitan Dyan.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Na manla di kenen, “Bay landè dademeyu dnagit salngad ayé.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Na kafnge ayé, sminyas ale di màan, dunan Sakaraya, du snalekla ku dét i kayèan dagit dun.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Yé duenam man, sminyas Sakaraya du fwè gusmulat na smulat kenen, manan, “Yé dagitan Dyan.” Na too ti tikeng i kdee dad to.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Na ta lê gtalù Sakaraya na flesan dnayen i Dwata.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Too likò i dademela saldan. Na mbel i santulen gablà di mgimò ayé di kdee dad bulul di Dyudiya.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na i kdee dad to lminge gablà di mgimò ayé, too ale faldam, na smalek ale, manla, “Dét kagkah i ngà ani kadang?” Manla ayé du too gadè na yé magin dun i kaltulus Dwata.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na i mà Dyan, dunan Sakaraya, fnò kenen i Mtiu Tulus, na tulenan i Tnalù Dwata, manan,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Dnayento i Amuto Dwata, dunan i fnangamfù i bel Israél, du ta kel kenen di dad ton na banlén ato kagalwà.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ta nun dek Dwata Falwà too maltulus. Na yé gutambulan ku Dabid, i snalig Dwata.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Yé fakang Dwata fagu di dad tugadan mtiu di munan.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Falwàan ato di dad to dmuen gito na di kagot i dad to muteh gito nawa.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Fite Dwata i kakdon di dad gutambulto, na fandaman i fakangan too ti tluh.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Du yé kayèan ku mtiu ato na tluh ato di kanfen kel di gusen i knèto dini di tah tanà.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Na ge, ngàgu, matlo ge tugad i Too Mdatah Dwata du muna ge di Amuto fye fatlagadam i dalanan,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 du fgadèam di dad to i Dwata gablà di kagalwà fagu di kfasinsya Dwata i dad salàla.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Yé nimò Dwata du too kenen kamdo, na i kakelan dini di gito salngad di ksut i du,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 du kenen i tmuyal i dad to mnè di gukmifuhan na di fati, na neben ato di ktanak nawa.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Na lamnok Dyan, dunan i ngà ayé, na baling matnù i ksaligan di Dwata. Na fanak kenen di banwe landè to mnè ditù kel di katbùan tamdò di dademen Dyu, dunan i dademe dad bel Israél.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.