Lucas 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Mabtas Tyufilu,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Na i dad sulatla ayé, ta tulen i dad to gal mite dun mdà di kagatbùan, na dale i dad to gal tmulen i Tnalù Dwata.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 E Tyufilu, ta toogu fandam na ta gadègu i dad mgimò Dyisas mdà di kagatbùan. Na yé duenam man, fandamgu fye ku lê agu do smulat du fye toogu fansye tmulen di ge.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Yé duen-gu smulat ani du fye toom gadè i kaglut i dad tdò di ge.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Di munan, yé magot i banwe Dyudiya dunan Harì Hérod. Na nun satu ganlal di kafaglut i dad Dyu glam di lumbuk Abadya, yé dagitan Sakaraya. Yé dagit yaanan Ilisabét mdà di bel Aron, lê satu ganlal di kafaglut i dad Dyu di munan.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Lwe ale Sakaraya na i yaanan, too ale tluh di kanfe Dwata du too ale mimen di kdee dad uldin Dwata na landè gumaslenla.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bay landè ngàla du tagnè là mngà Ilisabét, na ta tua ale Sakaraya.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Na di satu du, nimò Sakaraya i kenen alel di kfangamfùan di kanfe Dwata du ganlal kenen di kafaglut i dad Dyu.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Yé nimò i dad ganlal, gal ale malék ku simto di dale i fusuk di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata na mtam i falbuk fye bun, na yé kalékla fagu di kasbunut. Na di du ayé, Sakaraya i mgalékla na mdà ayé, fusuk kenen déé di lam.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Na di bangan mtam i falbuk, nun dee dad to stifun di lwà du dmasal ale.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Na nun kasaligan i Dwata tadè msut déé di ku Sakaraya na tadag gsen di bibengan.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Di kite Sakaraya i kasaligan, taknal kenen na likò.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Bay man i kasaligan di kenen, “Sakaraya, nang ge likò du ta linge Dwata i dasalam. Na i yaanam, dunan Ilisabét, mngà kenen lagi na yé dagitam dun Dyan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Na too bong klehewyu di ksutan, na i dademe dad to, lê ale magin flehew di gamu,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 du mgimò kenen mdatah di kanfe Dwata. Na là fakay kenen minum i dad gamflangal. Bay di laman fa là sut, yé mebe kenen dunan i Mtiu Tulus.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Na di ktulenan i Tnalù i Dwata, nun dee bel Israél geben samfulê di kaftoola di Amu, dunan i Dwatala.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Na Dyan i muna di Amu fan kel. Na salngad i gnagan blé i Tulus Dwata di kenen di gnagan gablé di satu tugad i Dwata di muna, dunan Ilaydya. Na sanfyen i smà na sngà, na i dad to là mimen di Dwata, neben ale di tluh dalan du fye fulung ale faldam gambet i dad to tluh. Yé nimò Dyan kadang du falan fatlagad i fandam i dad to di kakel i Amu.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Bay smalek Sakaraya na manan, “Dét i ilègu dun, na glut i manam, du ta tua gami yaan-gu na landè kibòan mngà?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Na tmimel i kasaligan, manan, “Do sa Gabriél, i satu snalig Dwata gal tadag di kanfen. Yé duenam man, dekan agu salu dini du fye fgadègu di ge i fye tulen ani.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Bay ge, Sakaraya, du là fantoom i tulenta ge ani, mdà ani baling ge umu. Silang ge gtalù ku ta kel i du kagdohò i man-gu gine. Na i tulenta ge gine, gdohò kadang di satu du ku ta bangan kel.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Na i dad to di lwà, sana kfatanla ku Sakaraya na tikeng ale du too kenen mlo di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Na kanto lamwà Sakaraya, ta là gtalùan. Na gadèla ta nun fite Dwata kenen di lam i Bong Gumnè ayé du sigi kenen sminyas du ta là gtalùan.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Na kanto fnge Sakaraya i nimòan di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, ta mulê kenen.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Na di là mlo kafnge ayé, ta mlalu i yaanan, dunan Ilisabét, na lime bulen klon fanak di lam gumnèla.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Na man Ilisabét, “Yé duen Dwata mimò ani du kandon agu. Ta nwèan i gamlé do kyà di kanfe i dad to.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kanto nam bulen i tien Ilisabét, ta lê dek Dwata Gabriél salu di Nasarét, i satu lunsud glam di probinsya Galili.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Yé gusalun di satu sawang libun dnagit Méri, i yaan to Dyosip, satu bel Harì Dabid.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na kanto kel Gabriél di ku Méri, manan di kenen, “Flehew ge. Too kando Dwata ge na kenen i magin ge.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Bay kaklinge Méri i man i kasaligan, too msamuk i nawan na toon fandam ku dét gumtatek i manan.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Bay man i kasaligan di kenen, “Méri, nang ge likò du banlé Dwata ge kafye.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Tadè ge maltien, na lagi i ngàam, na yé dagitam dun Dyisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Too kenen mdatah na tlo kenen Ngà i Too Mdatah Dwata. Na i Amuto Dwata mlé kenen glal magot i kdee salngad di kagot i gutambulan, Harì Dabid.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Na neben kel di landè sen i dad bel Dyékob na landè gusen i kagotan.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Bay smalek Méri, manan, “Dét i kibògu mngà ani du sawang libun agu fa?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Na tnimel i kasaligan kenen, manan, “Salu i Mtiu Tulus di ge du fite Dwata di ge i kgaganan. Na yé duenam man, i ngà ayé, too kenen mtiu du landè salàan na yé katlo kenen Ngà i Dwata.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na fandamam i satu flanekam Ilisabét, manla là mngàan na ta tua, bay ta maltien. Ta nam bulen i tienan.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Du landè ti là gnagan Dwata.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Na man Méri, “Fasak agu i Dwata. Mulà moon mkel di do i kdee manam ayé.” Na kafnge ayé, ta tnagak i kasaligan kenen.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Di là mlo, ftifas Méri klon mdà du sagwê kenen salu di satu lunsud di dad bulul di probinsya Dyudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Na fusuk kenen di gumnè Sakaraya, du stulen ale Ilisabét.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Na kanto linge Ilisabét i talù Méri, lamyak i ngà di lam tienan na fnò Ilisabét i Mtiu Tulus.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Na falbongan i talùan, manan, “Di kdee dad libun, ge i gumlé Dwata too bong kafye. Na lê banlé Dwata kafye i Ngà lantienam.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Sawe là gtenan ku yé lmauy do yê i Amugu.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kantogu linge i talùam gine, ta lamyak i ngà di lam tien-gu du mdà di klehewan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Banlé Dwata ge kafye du fantoom i ta fgadèan di ge.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Na talù Méri, manan,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na too bong klehewgu mdà di Dwata, i Falwà do,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 du balù ku logu fasak na too agu mdanà, bay gafaldaman agu. Na yé duenam man mdà ani, yé man i kdee dad to gablà di do na do i gumlé Dwata too bong kafye
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 du too bong mgimòan di do. Too maltulus i Dwata na too kenen tluh.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mdà di kagatbùan kel di gusenan, toon fite i kakdon di dad to mafè kenen.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta gfiten i bong mgimòan fagu di kaltulusan. Na i dad to fdatah i ktola, ta snamukan i fandamla.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 I dad mdatah to nun glal, fdanàan ale, bay fdatahan i dad to mdanà.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ta fabsolan i dad bitil fagu di dad fye blén di dale, bay i dad to bong knun, landè blé Dwata di dale.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Na fanak Méri di saféd Ilisabét kel di tlu bulen klon na kafnge ayè, ta mulê kenen.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na kanto kel i bangan sut ngà Ilisabét, yé ngàan lagi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I dademen saldan na i dad flanekan, lingela i ta kfite Dwata i bong kakdon di kenen, na magin ale di klehewan.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Di gwalun du mdà di ksut i ngà ayé, stifun i dad to déé du fimòla ilè di lawehan. Na yé fandamla, dnagitla kenen Sakaraya du fasngadénla di màan.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bay talù i yêan, manan, “Ise, bay yé dagitan Dyan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Na manla di kenen, “Bay landè dademeyu dnagit salngad ayé.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na kafnge ayé, sminyas ale di màan, dunan Sakaraya, du snalekla ku dét i kayèan dagit dun.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Yé duenam man, sminyas Sakaraya du fwè gusmulat na smulat kenen, manan, “Yé dagitan Dyan.” Na too ti tikeng i kdee dad to.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Na ta lê gtalù Sakaraya na flesan dnayen i Dwata.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Too likò i dademela saldan. Na mbel i santulen gablà di mgimò ayé di kdee dad bulul di Dyudiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na i kdee dad to lminge gablà di mgimò ayé, too ale faldam, na smalek ale, manla, “Dét kagkah i ngà ani kadang?” Manla ayé du too gadè na yé magin dun i kaltulus Dwata.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na i mà Dyan, dunan Sakaraya, fnò kenen i Mtiu Tulus, na tulenan i Tnalù Dwata, manan,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Dnayento i Amuto Dwata, dunan i fnangamfù i bel Israél, du ta kel kenen di dad ton na banlén ato kagalwà.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ta nun dek Dwata Falwà too maltulus. Na yé gutambulan ku Dabid, i snalig Dwata.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Yé fakang Dwata fagu di dad tugadan mtiu di munan.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Falwàan ato di dad to dmuen gito na di kagot i dad to muteh gito nawa.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Fite Dwata i kakdon di dad gutambulto, na fandaman i fakangan too ti tluh.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Du yé kayèan ku mtiu ato na tluh ato di kanfen kel di gusen i knèto dini di tah tanà.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na ge, ngàgu, matlo ge tugad i Too Mdatah Dwata du muna ge di Amuto fye fatlagadam i dalanan,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 du fgadèam di dad to i Dwata gablà di kagalwà fagu di kfasinsya Dwata i dad salàla.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Yé nimò Dwata du too kenen kamdo, na i kakelan dini di gito salngad di ksut i du,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 du kenen i tmuyal i dad to mnè di gukmifuhan na di fati, na neben ato di ktanak nawa.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Na lamnok Dyan, dunan i ngà ayé, na baling matnù i ksaligan di Dwata. Na fanak kenen di banwe landè to mnè ditù kel di katbùan tamdò di dademen Dyu, dunan i dademe dad bel Israél.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.