Lucas 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di satu du, dmasal Dyisas di satu banwe. Na kafngen dmasal, satu di dad to galan tdò, manan ku Dyisas, “Amu, tdòam gami dmasal gambet i gal nimò Dyan Gal Munyag di dad to tdòan.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Na man Dyisas, “Ku dmasal gamu, gambet ani manyu, ‘Mà, kayèmi moon ku mangamfù di ge i kdee. Na kayèmi ku ge magot i kdee.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Blém di gami i gablà knaanmi di kat du.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Fnasinsyam i dad salàmi du fnasinsyami i salà i kdee dad to gamsalà di gami. Na nangam faloh di gami i dad mlimah tilew gamgebe gami di salà.’ ”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Na lêan man di dale, “Kaflingenta dun, ku nun demem sgalak na gatù ge di gumnèan di tngà butang na manam, ‘E leg, begam agu fandem tukay knaan,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 du nun demegu sgalak ta kel di gumnègu, na landè beggu fkaan dun.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Na i to di lam i gumnèan, keng ani timelan ge, ‘Nangam agu snamuk. Ta magtakab nan i gumnèmi, na ta milè gami. Ta là fakay agu mték fdem ge knaan.’ ”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani i man-gu di gamu, balù ku là mnè di nawan i kamdo ge, bay mdà di sigim kafni, yé duenam man fnegesan i kton mték du fandeman ge.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Yé duenam man, man-gu di gamu, mni gamu di Dwata na banlén gamu. Mngabal gamu, na fite Dwata di gamu i fanngabalyu. Na mbal gamu fusuk na nukàan di gamu i takab.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Na ku simto mni di Dwata, gamdawat kenen. Na ku simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan. Na ku simto mbal fusuk, nukà Dwata dun i takab.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Gamu i dad lagi nun ngà, ku mni i ngàyu nalaf, ise ku yé bléyu dun ulad.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Na ku mni kenen ngà anuk, ise ku yé bléyu dun sifit.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Na balù ku sasè gamu knèan fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Na mdà ayé, midul déé fa kfulung i Màyu di langit kablén i Mtiu Tulus di dad to mni di kenen.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Na nun falwà Dyisas busaw di satu to umu. Na kanto lamwà i busaw, ta gtalù i umu, na too tikeng i dad to.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Bay nun dad to déé, manla, “Yé duenan gmagan falwà i dad busaw du yé mnè di kenen i gumdatah i dad busaw, dunan Bélsébul.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Na nun dademe déé, toola kenen tnilew du mni ale tnikeng du yé gugmadèla dun na mdà kenen di Dwata.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Bay ta gadè Dyisas i fandamla, na manan dale, “Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé. Na ku fkahta di satu familya, ku gal ale sfati, baling malbà i familya ayé.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Na Satanas, ku sanfatin i kton, malmo sa i kagotan. Yé duen-gu man ani di gamu du yé manyu di do na yé duen-gu gmagan falwà i dad busaw du yé mnè di do Bélsébul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Na, kaflingenta dun, ku falwàgu i dad busaw fagu di kgagan blé Bélsébul, dét i fakayyu man gablà di kgagan i dad to galyu tdò? Lê man mdà di ku Bélsébul kè i dale kgagan? Na yé duenam man, ta gfitela di gamu na gsalà i manyu du ise ku Bélsébul i gumdà i kgagan-gu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Bay ta gfite di gamu nan na ta kel i bang Dwata magot dad ton du falwàgu i dad busaw fagu di kaltulus i Dwata.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ku nun to kamgis mebe tek na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Bay ku nun to too kamgis fa di to ani gine, fakayan sanfati kenen, na ku ta gfisanan, gaganan nwè i tekan na i dad knunan du flesan nalel di dad ton.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Mdà ayé, nè i to là msen do, knangan agu. Na nè i là tmabeng do samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ku nun busaw lamwà di satu to, ani nimòan, mngabal kenen gufanakan di dad banwe kafag. Bay ku landè teenan, ani manan di kton, ‘Lê agu samfulê di tagnè gumnègu.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Na ku ta kel i busaw di to ayé gine, teenan na sawe salngad kenen i gumnè mlaneb na maftifas.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Na yé duenam man, lê mdà i busaw là mlo, na lê nun faginan fitu dad busaw midul fa i ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk di to ayé na fles ale mnè di kenen. Na yé gukel i to ayé, matnù fa i ksasèan di fa là lamwà i busaw di katbùan.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Na di lam Dyisas tamdò, nun satu libun déé, tlon Dyisas, manan, “Too banlé Dwata kafye i libun fsut ge na ftutù ge.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Bay tmimel Dyisas, manan, “Yé banlé kafye i to flinge na mimen di Tnalù i Dwata.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Baling matnù i dad to stifun di saféd Dyisas na di du ayé, talù kenen, manan, “Too ti sasè i dad to di mdu ani. Gal ale mni tnikeng, bay landè fitegu ani, senan lo satu ilè gambet i mkel di ku Dyona i satu to di munan.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Dyona, mdà di gnagun, mgimò kenen ilè di dad to di banwe Ninibi. Na salngad ayé, do, i Ngà To, mgimò agu ilè di dad to di mdu ani.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Di munan, nun satu harì libun mdà di banwe Siba, na balù mawag i gumdàan, knèan salu kenen ditù di ku Harì Solomon du falningen i gnadè Solomon. Na di Du Kukum Dwata kadang, mték i harì libun ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam do, mdatah agu sa di ku Harì Solomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Na lê man di munan, i dad to di banwe Ninibi, msal ale di katdò Dyona dale. Na di Du Kukum Dwata kadang, lê mték i dad to ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam do, mdatah agu sa di ku Dyona.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Ku nun to mtam salò, là sa bunin na là snafangan dun been. Bay yé nimòan, kahan di gumefen du fye balù simto i fusuk déé di gumnè, magtuyal kenen.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 I matayu, yé sawe salò di lawehyu. Ku fye i keyeyu, fakayta man na langub lwa i kabal lawehyu. Bay ku sasè i keyeyu, fakayta man na langub kmifuh i kabal lawehyu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Yé duenam man, too gamu fgeye du keng man nawayu malwa i keyeyu, bay kifuh kadì.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Mdà ayé, ku langub lwa i lawehyu na landè gukmifuhan, baling gamu malwa salngad ku nun salò tmuyal di gamu.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Kanto fnge Dyisas talù, nun satu Farisi, nlakan kenen kmaan di safédan. Mdà ayé, fusuk Dyisas déé du kmaan.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Na kanto teen i Farisi là funa malob Dyisas di kakaanan, too kenen tikeng du yé knalam i dad Farisi, gal ale malob di lamla là kmaan.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Na man Dyisas di kenen, “Gamu dad Farisi, salngad gamu i to malob tabù na fligo, yé lon nalob i kililan, bay ditù di lam, sana kagsikan, du too gamu lom na sasè.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Too kulang i fandamyu. Lo satu Dwata, na kenen mimò i laweh na i nawa.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Bay ani fye nimòyu, banléyu i dad to landè mdà di nawayu ilè na ta mlaneb i lawehyu na lê man i nawayu.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Magakdo gamu, dad Farisi, du falnayam gamu kadang, du balù ku mlé gamu gasfalò di Dwata mdà di kdee dad kantuyu, balù kel di dad malnak bol uten, knèan ta tnagakyu i katluh na i kakdo di Dwata. Fye moon ku too gamu tluh, na ku too gamu kamdo, na lê gamu fadlug di kabléyu di Dwata.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Magakdo gamu, dad Farisi, du falnayam gamu kadang, du tooyu nibal i afè i dad to. Ku fusuk gamu di gumnè gal gustifun, yé kayèyu gusudeng di gusudeng gal tagà di dad mdatah to. Na ku salu gamu di fadyan, yé kayèyu ku nafè i dad to gamu.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Magakdo gamu du falnayam gamu kadang, du balù too fye mite gamu di lwà, too gamu magsik di lam. Salngad gamu di lbang ku glék i dad to du landè ilè na nun lbang déé.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Na nun déé satu to gal tamdò i dad uldin Dwata, na manan di ku Dyisas, “Sér, toom gami ti fyà di ktalùam ayé.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Na lê talù Dyisas, manan, “Gamu i dad to tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, magakdo gamu du falnayam gamu kadang. Dee flauyu di dad to. Salngad ku febeyu ale blat, bay là tnabengyu ale.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Magakdo gamu du falnayam gamu kadang. Yé galyu nimò galyu fandak ilè i gulambang i dad tugad Dwata, na blaam yé fmati dale i dad gutambulyu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Na mdà ayé, ta gfiteyu na nun ksasatu nawayu di nimò i dad gutambulyu du fnatila i dad tugad Dwata, na gamu, galyu fandak ilè i dad lbangla.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Na yé duenam man, mdà di kgadè Dwata, ani manan, ‘Banlégu ale dademe dad tugadgu, na i dademe dad to dekgu. Bay balingla fnati i dademe na falnayamla i dademe.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Yé duenam man, falnayam Dwata gamu du gagin gamu di kfafati i kdee dad tugad i Dwata mdà fa di kagatbù i banwe kel di mdu ani,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 mdà di kfati Abél na lê man kel di kfati Sakaraya, dunan i bnanòla di bleng i gudamsù na i gumangamfù di Dwata. Too ti glut i man-gu di gamu ani. Gamu dad to di mdu ani, maflayam gamu du mdà di kfati i dad to ayé.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Magakdo gamu dad to tamdò i dad uldin Dwata du ta buniyu di dad to i kaglut mdà di Dwata. Là mayè gamu dmawat i kaglut, na ta lêyu fnang i dad to mayè dmawat dun.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Kanto fan mdà Dyisas, i dad Farisi na i dad to tamdò i dad uldin Dwata, toola dnuen Dyisas na sigi ale smalek,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 du too ale mayè ku nun gugamkfèla kenen fagu di dad timelan.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.