Lucas 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di satu du, dmasal Dyisas di satu banwe. Na kafngen dmasal, satu di dad to galan tdò, manan ku Dyisas, “Amu, tdòam gami dmasal gambet i gal nimò Dyan Gal Munyag di dad to tdòan.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Na man Dyisas, “Ku dmasal gamu, gambet ani manyu, ‘Mà, kayèmi moon ku mangamfù di ge i kdee. Na kayèmi ku ge magot i kdee.
2 Então Jesus disse:
3 Blém di gami i gablà knaanmi di kat du.
3 o pão nosso de cada dia
4 Fnasinsyam i dad salàmi du fnasinsyami i salà i kdee dad to gamsalà di gami. Na nangam faloh di gami i dad mlimah tilew gamgebe gami di salà.’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Na lêan man di dale, “Kaflingenta dun, ku nun demem sgalak na gatù ge di gumnèan di tngà butang na manam, ‘E leg, begam agu fandem tukay knaan,
5 Jesus disse ainda:
6 du nun demegu sgalak ta kel di gumnègu, na landè beggu fkaan dun.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Na i to di lam i gumnèan, keng ani timelan ge, ‘Nangam agu snamuk. Ta magtakab nan i gumnèmi, na ta milè gami. Ta là fakay agu mték fdem ge knaan.’ ”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani i man-gu di gamu, balù ku là mnè di nawan i kamdo ge, bay mdà di sigim kafni, yé duenam man fnegesan i kton mték du fandeman ge.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Yé duenam man, man-gu di gamu, mni gamu di Dwata na banlén gamu. Mngabal gamu, na fite Dwata di gamu i fanngabalyu. Na mbal gamu fusuk na nukàan di gamu i takab.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Na ku simto mni di Dwata, gamdawat kenen. Na ku simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan. Na ku simto mbal fusuk, nukà Dwata dun i takab.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Gamu i dad lagi nun ngà, ku mni i ngàyu nalaf, ise ku yé bléyu dun ulad.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Na ku mni kenen ngà anuk, ise ku yé bléyu dun sifit.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Na balù ku sasè gamu knèan fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Na mdà ayé, midul déé fa kfulung i Màyu di langit kablén i Mtiu Tulus di dad to mni di kenen.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Na nun falwà Dyisas busaw di satu to umu. Na kanto lamwà i busaw, ta gtalù i umu, na too tikeng i dad to.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Bay nun dad to déé, manla, “Yé duenan gmagan falwà i dad busaw du yé mnè di kenen i gumdatah i dad busaw, dunan Bélsébul.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Na nun dademe déé, toola kenen tnilew du mni ale tnikeng du yé gugmadèla dun na mdà kenen di Dwata.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Bay ta gadè Dyisas i fandamla, na manan dale, “Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé. Na ku fkahta di satu familya, ku gal ale sfati, baling malbà i familya ayé.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Na Satanas, ku sanfatin i kton, malmo sa i kagotan. Yé duen-gu man ani di gamu du yé manyu di do na yé duen-gu gmagan falwà i dad busaw du yé mnè di do Bélsébul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na, kaflingenta dun, ku falwàgu i dad busaw fagu di kgagan blé Bélsébul, dét i fakayyu man gablà di kgagan i dad to galyu tdò? Lê man mdà di ku Bélsébul kè i dale kgagan? Na yé duenam man, ta gfitela di gamu na gsalà i manyu du ise ku Bélsébul i gumdà i kgagan-gu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bay ta gfite di gamu nan na ta kel i bang Dwata magot dad ton du falwàgu i dad busaw fagu di kaltulus i Dwata.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Ku nun to kamgis mebe tek na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Bay ku nun to too kamgis fa di to ani gine, fakayan sanfati kenen, na ku ta gfisanan, gaganan nwè i tekan na i dad knunan du flesan nalel di dad ton.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mdà ayé, nè i to là msen do, knangan agu. Na nè i là tmabeng do samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ku nun busaw lamwà di satu to, ani nimòan, mngabal kenen gufanakan di dad banwe kafag. Bay ku landè teenan, ani manan di kton, ‘Lê agu samfulê di tagnè gumnègu.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Na ku ta kel i busaw di to ayé gine, teenan na sawe salngad kenen i gumnè mlaneb na maftifas.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Na yé duenam man, lê mdà i busaw là mlo, na lê nun faginan fitu dad busaw midul fa i ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk di to ayé na fles ale mnè di kenen. Na yé gukel i to ayé, matnù fa i ksasèan di fa là lamwà i busaw di katbùan.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Na di lam Dyisas tamdò, nun satu libun déé, tlon Dyisas, manan, “Too banlé Dwata kafye i libun fsut ge na ftutù ge.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Bay tmimel Dyisas, manan, “Yé banlé kafye i to flinge na mimen di Tnalù i Dwata.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Baling matnù i dad to stifun di saféd Dyisas na di du ayé, talù kenen, manan, “Too ti sasè i dad to di mdu ani. Gal ale mni tnikeng, bay landè fitegu ani, senan lo satu ilè gambet i mkel di ku Dyona i satu to di munan.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Dyona, mdà di gnagun, mgimò kenen ilè di dad to di banwe Ninibi. Na salngad ayé, do, i Ngà To, mgimò agu ilè di dad to di mdu ani.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Di munan, nun satu harì libun mdà di banwe Siba, na balù mawag i gumdàan, knèan salu kenen ditù di ku Harì Solomon du falningen i gnadè Solomon. Na di Du Kukum Dwata kadang, mték i harì libun ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam do, mdatah agu sa di ku Harì Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Na lê man di munan, i dad to di banwe Ninibi, msal ale di katdò Dyona dale. Na di Du Kukum Dwata kadang, lê mték i dad to ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam do, mdatah agu sa di ku Dyona.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ku nun to mtam salò, là sa bunin na là snafangan dun been. Bay yé nimòan, kahan di gumefen du fye balù simto i fusuk déé di gumnè, magtuyal kenen.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 I matayu, yé sawe salò di lawehyu. Ku fye i keyeyu, fakayta man na langub lwa i kabal lawehyu. Bay ku sasè i keyeyu, fakayta man na langub kmifuh i kabal lawehyu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Yé duenam man, too gamu fgeye du keng man nawayu malwa i keyeyu, bay kifuh kadì.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mdà ayé, ku langub lwa i lawehyu na landè gukmifuhan, baling gamu malwa salngad ku nun salò tmuyal di gamu.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Kanto fnge Dyisas talù, nun satu Farisi, nlakan kenen kmaan di safédan. Mdà ayé, fusuk Dyisas déé du kmaan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Na kanto teen i Farisi là funa malob Dyisas di kakaanan, too kenen tikeng du yé knalam i dad Farisi, gal ale malob di lamla là kmaan.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Na man Dyisas di kenen, “Gamu dad Farisi, salngad gamu i to malob tabù na fligo, yé lon nalob i kililan, bay ditù di lam, sana kagsikan, du too gamu lom na sasè.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Too kulang i fandamyu. Lo satu Dwata, na kenen mimò i laweh na i nawa.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bay ani fye nimòyu, banléyu i dad to landè mdà di nawayu ilè na ta mlaneb i lawehyu na lê man i nawayu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Magakdo gamu, dad Farisi, du falnayam gamu kadang, du balù ku mlé gamu gasfalò di Dwata mdà di kdee dad kantuyu, balù kel di dad malnak bol uten, knèan ta tnagakyu i katluh na i kakdo di Dwata. Fye moon ku too gamu tluh, na ku too gamu kamdo, na lê gamu fadlug di kabléyu di Dwata.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Magakdo gamu, dad Farisi, du falnayam gamu kadang, du tooyu nibal i afè i dad to. Ku fusuk gamu di gumnè gal gustifun, yé kayèyu gusudeng di gusudeng gal tagà di dad mdatah to. Na ku salu gamu di fadyan, yé kayèyu ku nafè i dad to gamu.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Magakdo gamu du falnayam gamu kadang, du balù too fye mite gamu di lwà, too gamu magsik di lam. Salngad gamu di lbang ku glék i dad to du landè ilè na nun lbang déé.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Na nun déé satu to gal tamdò i dad uldin Dwata, na manan di ku Dyisas, “Sér, toom gami ti fyà di ktalùam ayé.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Na lê talù Dyisas, manan, “Gamu i dad to tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, magakdo gamu du falnayam gamu kadang. Dee flauyu di dad to. Salngad ku febeyu ale blat, bay là tnabengyu ale.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Magakdo gamu du falnayam gamu kadang. Yé galyu nimò galyu fandak ilè i gulambang i dad tugad Dwata, na blaam yé fmati dale i dad gutambulyu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Na mdà ayé, ta gfiteyu na nun ksasatu nawayu di nimò i dad gutambulyu du fnatila i dad tugad Dwata, na gamu, galyu fandak ilè i dad lbangla.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Na yé duenam man, mdà di kgadè Dwata, ani manan, ‘Banlégu ale dademe dad tugadgu, na i dademe dad to dekgu. Bay balingla fnati i dademe na falnayamla i dademe.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Yé duenam man, falnayam Dwata gamu du gagin gamu di kfafati i kdee dad tugad i Dwata mdà fa di kagatbù i banwe kel di mdu ani,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 mdà di kfati Abél na lê man kel di kfati Sakaraya, dunan i bnanòla di bleng i gudamsù na i gumangamfù di Dwata. Too ti glut i man-gu di gamu ani. Gamu dad to di mdu ani, maflayam gamu du mdà di kfati i dad to ayé.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Magakdo gamu dad to tamdò i dad uldin Dwata du ta buniyu di dad to i kaglut mdà di Dwata. Là mayè gamu dmawat i kaglut, na ta lêyu fnang i dad to mayè dmawat dun.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Kanto fan mdà Dyisas, i dad Farisi na i dad to tamdò i dad uldin Dwata, toola dnuen Dyisas na sigi ale smalek,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 du too ale mayè ku nun gugamkfèla kenen fagu di dad timelan.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.