Lucas 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di satu du, dmasal Dyisas di satu banwe. Na kafngen dmasal, satu di dad to galan tdò, manan ku Dyisas, “Amu, tdòam gami dmasal gambet i gal nimò Dyan Gal Munyag di dad to tdòan.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Na man Dyisas, “Ku dmasal gamu, gambet ani manyu, ‘Mà, kayèmi moon ku mangamfù di ge i kdee. Na kayèmi ku ge magot i kdee.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Blém di gami i gablà knaanmi di kat du.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Fnasinsyam i dad salàmi du fnasinsyami i salà i kdee dad to gamsalà di gami. Na nangam faloh di gami i dad mlimah tilew gamgebe gami di salà.’ ”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Na lêan man di dale, “Kaflingenta dun, ku nun demem sgalak na gatù ge di gumnèan di tngà butang na manam, ‘E leg, begam agu fandem tukay knaan,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 du nun demegu sgalak ta kel di gumnègu, na landè beggu fkaan dun.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Na i to di lam i gumnèan, keng ani timelan ge, ‘Nangam agu snamuk. Ta magtakab nan i gumnèmi, na ta milè gami. Ta là fakay agu mték fdem ge knaan.’ ”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani i man-gu di gamu, balù ku là mnè di nawan i kamdo ge, bay mdà di sigim kafni, yé duenam man fnegesan i kton mték du fandeman ge.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Yé duenam man, man-gu di gamu, mni gamu di Dwata na banlén gamu. Mngabal gamu, na fite Dwata di gamu i fanngabalyu. Na mbal gamu fusuk na nukàan di gamu i takab.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Na ku simto mni di Dwata, gamdawat kenen. Na ku simto mngabal, fite Dwata di kenen i fanngabalan. Na ku simto mbal fusuk, nukà Dwata dun i takab.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Gamu i dad lagi nun ngà, ku mni i ngàyu nalaf, ise ku yé bléyu dun ulad.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Na ku mni kenen ngà anuk, ise ku yé bléyu dun sifit.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Na balù ku sasè gamu knèan fulung gamu mlé fye di dad ngàyu. Na mdà ayé, midul déé fa kfulung i Màyu di langit kablén i Mtiu Tulus di dad to mni di kenen.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Na nun falwà Dyisas busaw di satu to umu. Na kanto lamwà i busaw, ta gtalù i umu, na too tikeng i dad to.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Bay nun dad to déé, manla, “Yé duenan gmagan falwà i dad busaw du yé mnè di kenen i gumdatah i dad busaw, dunan Bélsébul.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Na nun dademe déé, toola kenen tnilew du mni ale tnikeng du yé gugmadèla dun na mdà kenen di Dwata.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Bay ta gadè Dyisas i fandamla, na manan dale, “Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé. Na ku fkahta di satu familya, ku gal ale sfati, baling malbà i familya ayé.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na Satanas, ku sanfatin i kton, malmo sa i kagotan. Yé duen-gu man ani di gamu du yé manyu di do na yé duen-gu gmagan falwà i dad busaw du yé mnè di do Bélsébul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na, kaflingenta dun, ku falwàgu i dad busaw fagu di kgagan blé Bélsébul, dét i fakayyu man gablà di kgagan i dad to galyu tdò? Lê man mdà di ku Bélsébul kè i dale kgagan? Na yé duenam man, ta gfitela di gamu na gsalà i manyu du ise ku Bélsébul i gumdà i kgagan-gu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Bay ta gfite di gamu nan na ta kel i bang Dwata magot dad ton du falwàgu i dad busaw fagu di kaltulus i Dwata.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ku nun to kamgis mebe tek na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Bay ku nun to too kamgis fa di to ani gine, fakayan sanfati kenen, na ku ta gfisanan, gaganan nwè i tekan na i dad knunan du flesan nalel di dad ton.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mdà ayé, nè i to là msen do, knangan agu. Na nè i là tmabeng do samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ku nun busaw lamwà di satu to, ani nimòan, mngabal kenen gufanakan di dad banwe kafag. Bay ku landè teenan, ani manan di kton, ‘Lê agu samfulê di tagnè gumnègu.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Na ku ta kel i busaw di to ayé gine, teenan na sawe salngad kenen i gumnè mlaneb na maftifas.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Na yé duenam man, lê mdà i busaw là mlo, na lê nun faginan fitu dad busaw midul fa i ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk di to ayé na fles ale mnè di kenen. Na yé gukel i to ayé, matnù fa i ksasèan di fa là lamwà i busaw di katbùan.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Na di lam Dyisas tamdò, nun satu libun déé, tlon Dyisas, manan, “Too banlé Dwata kafye i libun fsut ge na ftutù ge.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Bay tmimel Dyisas, manan, “Yé banlé kafye i to flinge na mimen di Tnalù i Dwata.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Baling matnù i dad to stifun di saféd Dyisas na di du ayé, talù kenen, manan, “Too ti sasè i dad to di mdu ani. Gal ale mni tnikeng, bay landè fitegu ani, senan lo satu ilè gambet i mkel di ku Dyona i satu to di munan.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Dyona, mdà di gnagun, mgimò kenen ilè di dad to di banwe Ninibi. Na salngad ayé, do, i Ngà To, mgimò agu ilè di dad to di mdu ani.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Di munan, nun satu harì libun mdà di banwe Siba, na balù mawag i gumdàan, knèan salu kenen ditù di ku Harì Solomon du falningen i gnadè Solomon. Na di Du Kukum Dwata kadang, mték i harì libun ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam do, mdatah agu sa di ku Harì Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Na lê man di munan, i dad to di banwe Ninibi, msal ale di katdò Dyona dale. Na di Du Kukum Dwata kadang, lê mték i dad to ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam do, mdatah agu sa di ku Dyona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Ku nun to mtam salò, là sa bunin na là snafangan dun been. Bay yé nimòan, kahan di gumefen du fye balù simto i fusuk déé di gumnè, magtuyal kenen.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 I matayu, yé sawe salò di lawehyu. Ku fye i keyeyu, fakayta man na langub lwa i kabal lawehyu. Bay ku sasè i keyeyu, fakayta man na langub kmifuh i kabal lawehyu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Yé duenam man, too gamu fgeye du keng man nawayu malwa i keyeyu, bay kifuh kadì.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Mdà ayé, ku langub lwa i lawehyu na landè gukmifuhan, baling gamu malwa salngad ku nun salò tmuyal di gamu.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Kanto fnge Dyisas talù, nun satu Farisi, nlakan kenen kmaan di safédan. Mdà ayé, fusuk Dyisas déé du kmaan.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Na kanto teen i Farisi là funa malob Dyisas di kakaanan, too kenen tikeng du yé knalam i dad Farisi, gal ale malob di lamla là kmaan.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Na man Dyisas di kenen, “Gamu dad Farisi, salngad gamu i to malob tabù na fligo, yé lon nalob i kililan, bay ditù di lam, sana kagsikan, du too gamu lom na sasè.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Too kulang i fandamyu. Lo satu Dwata, na kenen mimò i laweh na i nawa.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Bay ani fye nimòyu, banléyu i dad to landè mdà di nawayu ilè na ta mlaneb i lawehyu na lê man i nawayu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Magakdo gamu, dad Farisi, du falnayam gamu kadang, du balù ku mlé gamu gasfalò di Dwata mdà di kdee dad kantuyu, balù kel di dad malnak bol uten, knèan ta tnagakyu i katluh na i kakdo di Dwata. Fye moon ku too gamu tluh, na ku too gamu kamdo, na lê gamu fadlug di kabléyu di Dwata.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Magakdo gamu, dad Farisi, du falnayam gamu kadang, du tooyu nibal i afè i dad to. Ku fusuk gamu di gumnè gal gustifun, yé kayèyu gusudeng di gusudeng gal tagà di dad mdatah to. Na ku salu gamu di fadyan, yé kayèyu ku nafè i dad to gamu.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Magakdo gamu du falnayam gamu kadang, du balù too fye mite gamu di lwà, too gamu magsik di lam. Salngad gamu di lbang ku glék i dad to du landè ilè na nun lbang déé.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Na nun déé satu to gal tamdò i dad uldin Dwata, na manan di ku Dyisas, “Sér, toom gami ti fyà di ktalùam ayé.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Na lê talù Dyisas, manan, “Gamu i dad to tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, magakdo gamu du falnayam gamu kadang. Dee flauyu di dad to. Salngad ku febeyu ale blat, bay là tnabengyu ale.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Magakdo gamu du falnayam gamu kadang. Yé galyu nimò galyu fandak ilè i gulambang i dad tugad Dwata, na blaam yé fmati dale i dad gutambulyu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Na mdà ayé, ta gfiteyu na nun ksasatu nawayu di nimò i dad gutambulyu du fnatila i dad tugad Dwata, na gamu, galyu fandak ilè i dad lbangla.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Na yé duenam man, mdà di kgadè Dwata, ani manan, ‘Banlégu ale dademe dad tugadgu, na i dademe dad to dekgu. Bay balingla fnati i dademe na falnayamla i dademe.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yé duenam man, falnayam Dwata gamu du gagin gamu di kfafati i kdee dad tugad i Dwata mdà fa di kagatbù i banwe kel di mdu ani,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 mdà di kfati Abél na lê man kel di kfati Sakaraya, dunan i bnanòla di bleng i gudamsù na i gumangamfù di Dwata. Too ti glut i man-gu di gamu ani. Gamu dad to di mdu ani, maflayam gamu du mdà di kfati i dad to ayé.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Magakdo gamu dad to tamdò i dad uldin Dwata du ta buniyu di dad to i kaglut mdà di Dwata. Là mayè gamu dmawat i kaglut, na ta lêyu fnang i dad to mayè dmawat dun.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Kanto fan mdà Dyisas, i dad Farisi na i dad to tamdò i dad uldin Dwata, toola dnuen Dyisas na sigi ale smalek,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 du too ale mayè ku nun gugamkfèla kenen fagu di dad timelan.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.