Lucas 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na kafnge ayé, lê man malék Dyisas fitu falò lwe to, na dekan ale muna, men lwe, salu di kdee dad lunsud na dademe dad banwe i fanan gusalu.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Manan di dale, “Ku fkahta di kaktu i fali, too mabal i kantu, bay kulang i dad to kamtu. Taman, mni gamu di Amuto, dunan i mfun i tanà, du fye nun dademe dekan kamtu.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mdà gamu nan. Dekta gamu salu di dad labè to, du salngad gamu i dad ngà bilibili gbol di dad tuyun.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Na di kaguyu, nang gamu mebe gumkah filak ku demen kuyut. Na lo yé talumfà nebeyu i lsakyu. Na ku nun to gsitongyu di dalan, nangyu ale nbet stulen.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ku nun gumnè gufusukyu, di kfusukyu, ani manyu, ‘Mulà moon i ktanak nawa mnè di gamu.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Na ku i to mnè déé mayè dmawat i ktanak nawa, mnè di kenen sa i ktanak nawa. Bay, ku là mayèan dun, samfulê ayé di gamu.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Fanak gamu di gumnè i ta gufusukyu ayé, na ku dét i fkaanla na ku dét i finumla gamu, dnawatyu, du i to talbahò là fakay ku là banlé kenen lubay. Na nang gamu milih di dademe gumnè.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na di kakelyu di satu lunsud, ku dnawatla gamu, balù dét i fkaanla gamu, knaanyu.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Lamyu déé, fan-gulêyu i dad to nun tduk na manyu dale, ‘Ta too mdadong di gamu i Kagot Dwata.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Bay ku nun lunsud gutadèyu, na là dnawatla gamu, gatù gamu di dad dalan, na fgadèyu di dad to déé, manyu,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Balù i kfung di banweyu ani ta damkat di blìmi kakesmi nan du yé ilè na gamu i tmimel i sasè nimòyu di Dwata. Nangyu glifet na ta too mdadong i Kagot Dwata.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ani man-gu di gamu. I dad to di dad banwe gambet ayé, too blat i kaflayam Dwata dale di Du Kukuman. Baling fye nawam fa i dad to mdà di banwe Sodom i falnayam Dwata di munan.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Magakdo gamu, dad to di banwe Korasin na lê man gamu di banwe Bétsayda. Kaflingenta dun, i dad to di dad banwe Tiro na Sidon, ku dale mite i dad tnikeng ta gfite di gamu, ta msal ale na ta sanala fite i ksalla fagu di kalsakla saul sakù na i kbubulla abu i ulula. Bay gamu, là msal gamu.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Balù ku maflayam dad to mdà di dad banwe Tiro na Sidon di Du Kukum Dwata, bay gamu di Korasin na Bétsayda, midul déé i gamu kaflayam.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Na gamu dad to di banwe Kapernaum, too gamu mayè mbatun, bay knèan fan gamu gtufa salu di lanaw lifoh.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Na ta lê talù Dyisas di dad to dekan, manan, “Nè i to falminge gamu, lêan agu falninge. Bay nè i to mnang gamu, lêan agu knang. Na nè i to mnang do, lêan knang i Màgu, dunan i mdek do.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Na ta mdà magu i dad fitu falò lwe to, na nimenla i dad flau Dyisas dale. Na di kulêla, too ale lehew, na manla, “Amu, balù i dad busaw, dekmi ale lamwà fagu di dagitam, na mimen ale.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Na man Dyisas, “Teen-gu Satanas mtatek salngad i silà mdà di langit.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Flinge gamu. Ta banléta gamu kaltulus du fye balù ku gamlék gamu ulad ku demen sifit, landè gamsasè gamu du ta gfisanyu i kalbong kdee mgimò Satanas, dunan i dmuen gito.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Bay knèan, nang gamu flehew lo mdà di kimen i dad busaw gamu. Bay yé duenyu flehew du ta gsulat i dagityu di libru Dwata ditù di langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Na di du ayé, too lehew Dyisas fagu di Mtiu Tulus, na dmasal kenen, manan, “E Mà, Ge i Amu, dunan i magot i langit na i tanà. Dnayenta ge du ku dét i ta bunim di dad mdatah to too gmadè na di dad to too fulung, yé ta fgadèam di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà. Yé duenam mimò ani du ani knayèam.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Na ta lê talù Dyisas di dad to, manan, “Ta salig Mà di do i kalbong kdee. Lo yé gmadè i Ngà dunan i Màan. Na lo yé gmadè i Mà dunan i Ngàan na i dad to kayèan gufdilè i Màan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na ta lêan neye i dad to galan tdò, na manan di lo dale, “Gamu dad to ta mite i dad mgimògu, ta too gamu banlé kafye.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ani man-gu di gamu. Nun dee dad tugad i Dwata di munan na balù i dad harì, too ale mayè mite i dad teenyu, na mayè ale lminge i dad lingeyu, bay landè kibòla.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Di satu du, tadag i satu to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis du tnilewan Dyisas. Na manan, “E Sér, dét i fye nimògu du fye gfun-gu i nawa landè sen?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét man i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i kaglabatam dun?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Na tmimel i to ayé, manan, “Kanbongyu nawa i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kgisyu, na di kaglabatyu. Na kanbongyu nawa i dademeyu to salngad kalbong nawayu i ktoyu.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Na man Dyisas, “Too ti glut i timelam. Yé nimòam du fye gfunam nawa landè sen.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Bay i to ayé mayè fite i katluhan, na snalekan Dyisas, manan, “Simto kè i dademegu dad to gablàgu kanbong nawa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Nun lagi fdu di Dyérusalém flasok salu ditù di banwe Dyériko, na lnifut kenen i dad to tmaku. Nlusla i dad klawehan, na sanbunalla kenen, na silangla tnagak, ta fan mati.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Na nun ganlal di kafaglut magu déé di dalan, na kanton teen i lagi ayé, niwasan kenen.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Na lê nun to mdà di dad bel Libay, kanto kel di sablà i lagi ayé, teenan kenen na lê man miwas.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Bay nun to mdà di Samarya, na ise kenen Dyu. Lê magu déé di sablà i lagi ayé, na kiten kenen, toon kenen kando.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Fdadong kenen di lagi ayé, na bnulungan fngalo na binu i dad seeyan klon matang dun. Na fsakayan di dongkin, du neben di gumnè gal gumilè i dad to magu, na déé gumifatan dun.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Na di tmadol du, banlén filak i to mfun i gumnè ayé, na manan dun, ‘Begam nifat do i lagi ani, na ku dét i gatnùam di kifatam kenen, tanlasgu di ge di kasfulêgu dini.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Na smalek Dyisas di to ayé gine, manan, “Di fandamam, simto di dad tlu to ani fite i kalbong nawan di to lnifut ani?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Na tmimel i to gal tamdò dad uldin Dwata, manan, “Yé dunan i to kamdo dun.” Na man Dyisas, “Mdà ge, na ganbetam kenen.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Na di kagu ale Dyisas na i dad to galan tdò, kanto ale kel di satu lunsud, nun libun dmawat dale, yé dagitan Marta.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na nun flanek Marta, yé dagitan Méri, na tadè kenen sudeng di saféd i blì Dyisas na toon falninge i kdee tdòan.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Bay Marta, fan là gadèan i nimòan di kafatlagadan mifat dale Dyisas. Na fdadong kenen di ku Dyisas, manan, “Amu, là msamuk i nawam kè di kitem i flanekgu ani? Tadèan agu bayà fatlagad na logu satu. Fye ku manam dun began agu tnabeng.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Bay man Dyisas, “Tay ge, Marta. Dee kalnidùam na gamsamuk i nawam.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Yé fye, kaham di nawam i too mabtas nimò. Too ti fye i nimò ta nalék Méri, na landè gamwè dun di kenen.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.