Lucas 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na kafnge ayé, lê man malék Dyisas fitu falò lwe to, na dekan ale muna, men lwe, salu di kdee dad lunsud na dademe dad banwe i fanan gusalu.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Manan di dale, “Ku fkahta di kaktu i fali, too mabal i kantu, bay kulang i dad to kamtu. Taman, mni gamu di Amuto, dunan i mfun i tanà, du fye nun dademe dekan kamtu.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mdà gamu nan. Dekta gamu salu di dad labè to, du salngad gamu i dad ngà bilibili gbol di dad tuyun.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Na di kaguyu, nang gamu mebe gumkah filak ku demen kuyut. Na lo yé talumfà nebeyu i lsakyu. Na ku nun to gsitongyu di dalan, nangyu ale nbet stulen.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ku nun gumnè gufusukyu, di kfusukyu, ani manyu, ‘Mulà moon i ktanak nawa mnè di gamu.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Na ku i to mnè déé mayè dmawat i ktanak nawa, mnè di kenen sa i ktanak nawa. Bay, ku là mayèan dun, samfulê ayé di gamu.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Fanak gamu di gumnè i ta gufusukyu ayé, na ku dét i fkaanla na ku dét i finumla gamu, dnawatyu, du i to talbahò là fakay ku là banlé kenen lubay. Na nang gamu milih di dademe gumnè.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na di kakelyu di satu lunsud, ku dnawatla gamu, balù dét i fkaanla gamu, knaanyu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Lamyu déé, fan-gulêyu i dad to nun tduk na manyu dale, ‘Ta too mdadong di gamu i Kagot Dwata.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Bay ku nun lunsud gutadèyu, na là dnawatla gamu, gatù gamu di dad dalan, na fgadèyu di dad to déé, manyu,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Balù i kfung di banweyu ani ta damkat di blìmi kakesmi nan du yé ilè na gamu i tmimel i sasè nimòyu di Dwata. Nangyu glifet na ta too mdadong i Kagot Dwata.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ani man-gu di gamu. I dad to di dad banwe gambet ayé, too blat i kaflayam Dwata dale di Du Kukuman. Baling fye nawam fa i dad to mdà di banwe Sodom i falnayam Dwata di munan.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Magakdo gamu, dad to di banwe Korasin na lê man gamu di banwe Bétsayda. Kaflingenta dun, i dad to di dad banwe Tiro na Sidon, ku dale mite i dad tnikeng ta gfite di gamu, ta msal ale na ta sanala fite i ksalla fagu di kalsakla saul sakù na i kbubulla abu i ulula. Bay gamu, là msal gamu.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Balù ku maflayam dad to mdà di dad banwe Tiro na Sidon di Du Kukum Dwata, bay gamu di Korasin na Bétsayda, midul déé i gamu kaflayam.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Na gamu dad to di banwe Kapernaum, too gamu mayè mbatun, bay knèan fan gamu gtufa salu di lanaw lifoh.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Na ta lê talù Dyisas di dad to dekan, manan, “Nè i to falminge gamu, lêan agu falninge. Bay nè i to mnang gamu, lêan agu knang. Na nè i to mnang do, lêan knang i Màgu, dunan i mdek do.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Na ta mdà magu i dad fitu falò lwe to, na nimenla i dad flau Dyisas dale. Na di kulêla, too ale lehew, na manla, “Amu, balù i dad busaw, dekmi ale lamwà fagu di dagitam, na mimen ale.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Na man Dyisas, “Teen-gu Satanas mtatek salngad i silà mdà di langit.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Flinge gamu. Ta banléta gamu kaltulus du fye balù ku gamlék gamu ulad ku demen sifit, landè gamsasè gamu du ta gfisanyu i kalbong kdee mgimò Satanas, dunan i dmuen gito.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Bay knèan, nang gamu flehew lo mdà di kimen i dad busaw gamu. Bay yé duenyu flehew du ta gsulat i dagityu di libru Dwata ditù di langit.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Na di du ayé, too lehew Dyisas fagu di Mtiu Tulus, na dmasal kenen, manan, “E Mà, Ge i Amu, dunan i magot i langit na i tanà. Dnayenta ge du ku dét i ta bunim di dad mdatah to too gmadè na di dad to too fulung, yé ta fgadèam di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà. Yé duenam mimò ani du ani knayèam.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Na ta lê talù Dyisas di dad to, manan, “Ta salig Mà di do i kalbong kdee. Lo yé gmadè i Ngà dunan i Màan. Na lo yé gmadè i Mà dunan i Ngàan na i dad to kayèan gufdilè i Màan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na ta lêan neye i dad to galan tdò, na manan di lo dale, “Gamu dad to ta mite i dad mgimògu, ta too gamu banlé kafye.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ani man-gu di gamu. Nun dee dad tugad i Dwata di munan na balù i dad harì, too ale mayè mite i dad teenyu, na mayè ale lminge i dad lingeyu, bay landè kibòla.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Di satu du, tadag i satu to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis du tnilewan Dyisas. Na manan, “E Sér, dét i fye nimògu du fye gfun-gu i nawa landè sen?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét man i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i kaglabatam dun?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Na tmimel i to ayé, manan, “Kanbongyu nawa i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kgisyu, na di kaglabatyu. Na kanbongyu nawa i dademeyu to salngad kalbong nawayu i ktoyu.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Na man Dyisas, “Too ti glut i timelam. Yé nimòam du fye gfunam nawa landè sen.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Bay i to ayé mayè fite i katluhan, na snalekan Dyisas, manan, “Simto kè i dademegu dad to gablàgu kanbong nawa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Nun lagi fdu di Dyérusalém flasok salu ditù di banwe Dyériko, na lnifut kenen i dad to tmaku. Nlusla i dad klawehan, na sanbunalla kenen, na silangla tnagak, ta fan mati.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Na nun ganlal di kafaglut magu déé di dalan, na kanton teen i lagi ayé, niwasan kenen.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Na lê nun to mdà di dad bel Libay, kanto kel di sablà i lagi ayé, teenan kenen na lê man miwas.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Bay nun to mdà di Samarya, na ise kenen Dyu. Lê magu déé di sablà i lagi ayé, na kiten kenen, toon kenen kando.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Fdadong kenen di lagi ayé, na bnulungan fngalo na binu i dad seeyan klon matang dun. Na fsakayan di dongkin, du neben di gumnè gal gumilè i dad to magu, na déé gumifatan dun.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Na di tmadol du, banlén filak i to mfun i gumnè ayé, na manan dun, ‘Begam nifat do i lagi ani, na ku dét i gatnùam di kifatam kenen, tanlasgu di ge di kasfulêgu dini.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Na smalek Dyisas di to ayé gine, manan, “Di fandamam, simto di dad tlu to ani fite i kalbong nawan di to lnifut ani?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Na tmimel i to gal tamdò dad uldin Dwata, manan, “Yé dunan i to kamdo dun.” Na man Dyisas, “Mdà ge, na ganbetam kenen.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Na di kagu ale Dyisas na i dad to galan tdò, kanto ale kel di satu lunsud, nun libun dmawat dale, yé dagitan Marta.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na nun flanek Marta, yé dagitan Méri, na tadè kenen sudeng di saféd i blì Dyisas na toon falninge i kdee tdòan.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Bay Marta, fan là gadèan i nimòan di kafatlagadan mifat dale Dyisas. Na fdadong kenen di ku Dyisas, manan, “Amu, là msamuk i nawam kè di kitem i flanekgu ani? Tadèan agu bayà fatlagad na logu satu. Fye ku manam dun began agu tnabeng.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Bay man Dyisas, “Tay ge, Marta. Dee kalnidùam na gamsamuk i nawam.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Yé fye, kaham di nawam i too mabtas nimò. Too ti fye i nimò ta nalék Méri, na landè gamwè dun di kenen.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.