Lucas 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kafnge ayé, lê man malék Dyisas fitu falò lwe to, na dekan ale muna, men lwe, salu di kdee dad lunsud na dademe dad banwe i fanan gusalu.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Manan di dale, “Ku fkahta di kaktu i fali, too mabal i kantu, bay kulang i dad to kamtu. Taman, mni gamu di Amuto, dunan i mfun i tanà, du fye nun dademe dekan kamtu.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mdà gamu nan. Dekta gamu salu di dad labè to, du salngad gamu i dad ngà bilibili gbol di dad tuyun.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Na di kaguyu, nang gamu mebe gumkah filak ku demen kuyut. Na lo yé talumfà nebeyu i lsakyu. Na ku nun to gsitongyu di dalan, nangyu ale nbet stulen.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ku nun gumnè gufusukyu, di kfusukyu, ani manyu, ‘Mulà moon i ktanak nawa mnè di gamu.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Na ku i to mnè déé mayè dmawat i ktanak nawa, mnè di kenen sa i ktanak nawa. Bay, ku là mayèan dun, samfulê ayé di gamu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Fanak gamu di gumnè i ta gufusukyu ayé, na ku dét i fkaanla na ku dét i finumla gamu, dnawatyu, du i to talbahò là fakay ku là banlé kenen lubay. Na nang gamu milih di dademe gumnè.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Na di kakelyu di satu lunsud, ku dnawatla gamu, balù dét i fkaanla gamu, knaanyu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Lamyu déé, fan-gulêyu i dad to nun tduk na manyu dale, ‘Ta too mdadong di gamu i Kagot Dwata.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Bay ku nun lunsud gutadèyu, na là dnawatla gamu, gatù gamu di dad dalan, na fgadèyu di dad to déé, manyu,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Balù i kfung di banweyu ani ta damkat di blìmi kakesmi nan du yé ilè na gamu i tmimel i sasè nimòyu di Dwata. Nangyu glifet na ta too mdadong i Kagot Dwata.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ani man-gu di gamu. I dad to di dad banwe gambet ayé, too blat i kaflayam Dwata dale di Du Kukuman. Baling fye nawam fa i dad to mdà di banwe Sodom i falnayam Dwata di munan.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Magakdo gamu, dad to di banwe Korasin na lê man gamu di banwe Bétsayda. Kaflingenta dun, i dad to di dad banwe Tiro na Sidon, ku dale mite i dad tnikeng ta gfite di gamu, ta msal ale na ta sanala fite i ksalla fagu di kalsakla saul sakù na i kbubulla abu i ulula. Bay gamu, là msal gamu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Balù ku maflayam dad to mdà di dad banwe Tiro na Sidon di Du Kukum Dwata, bay gamu di Korasin na Bétsayda, midul déé i gamu kaflayam.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Na gamu dad to di banwe Kapernaum, too gamu mayè mbatun, bay knèan fan gamu gtufa salu di lanaw lifoh.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Na ta lê talù Dyisas di dad to dekan, manan, “Nè i to falminge gamu, lêan agu falninge. Bay nè i to mnang gamu, lêan agu knang. Na nè i to mnang do, lêan knang i Màgu, dunan i mdek do.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Na ta mdà magu i dad fitu falò lwe to, na nimenla i dad flau Dyisas dale. Na di kulêla, too ale lehew, na manla, “Amu, balù i dad busaw, dekmi ale lamwà fagu di dagitam, na mimen ale.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Na man Dyisas, “Teen-gu Satanas mtatek salngad i silà mdà di langit.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Flinge gamu. Ta banléta gamu kaltulus du fye balù ku gamlék gamu ulad ku demen sifit, landè gamsasè gamu du ta gfisanyu i kalbong kdee mgimò Satanas, dunan i dmuen gito.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Bay knèan, nang gamu flehew lo mdà di kimen i dad busaw gamu. Bay yé duenyu flehew du ta gsulat i dagityu di libru Dwata ditù di langit.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Na di du ayé, too lehew Dyisas fagu di Mtiu Tulus, na dmasal kenen, manan, “E Mà, Ge i Amu, dunan i magot i langit na i tanà. Dnayenta ge du ku dét i ta bunim di dad mdatah to too gmadè na di dad to too fulung, yé ta fgadèam di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà. Yé duenam mimò ani du ani knayèam.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Na ta lê talù Dyisas di dad to, manan, “Ta salig Mà di do i kalbong kdee. Lo yé gmadè i Ngà dunan i Màan. Na lo yé gmadè i Mà dunan i Ngàan na i dad to kayèan gufdilè i Màan.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Na ta lêan neye i dad to galan tdò, na manan di lo dale, “Gamu dad to ta mite i dad mgimògu, ta too gamu banlé kafye.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ani man-gu di gamu. Nun dee dad tugad i Dwata di munan na balù i dad harì, too ale mayè mite i dad teenyu, na mayè ale lminge i dad lingeyu, bay landè kibòla.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Di satu du, tadag i satu to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis du tnilewan Dyisas. Na manan, “E Sér, dét i fye nimògu du fye gfun-gu i nawa landè sen?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét man i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i kaglabatam dun?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Na tmimel i to ayé, manan, “Kanbongyu nawa i Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kgisyu, na di kaglabatyu. Na kanbongyu nawa i dademeyu to salngad kalbong nawayu i ktoyu.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Na man Dyisas, “Too ti glut i timelam. Yé nimòam du fye gfunam nawa landè sen.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Bay i to ayé mayè fite i katluhan, na snalekan Dyisas, manan, “Simto kè i dademegu dad to gablàgu kanbong nawa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “Nun lagi fdu di Dyérusalém flasok salu ditù di banwe Dyériko, na lnifut kenen i dad to tmaku. Nlusla i dad klawehan, na sanbunalla kenen, na silangla tnagak, ta fan mati.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Na nun ganlal di kafaglut magu déé di dalan, na kanton teen i lagi ayé, niwasan kenen.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Na lê nun to mdà di dad bel Libay, kanto kel di sablà i lagi ayé, teenan kenen na lê man miwas.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Bay nun to mdà di Samarya, na ise kenen Dyu. Lê magu déé di sablà i lagi ayé, na kiten kenen, toon kenen kando.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Fdadong kenen di lagi ayé, na bnulungan fngalo na binu i dad seeyan klon matang dun. Na fsakayan di dongkin, du neben di gumnè gal gumilè i dad to magu, na déé gumifatan dun.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Na di tmadol du, banlén filak i to mfun i gumnè ayé, na manan dun, ‘Begam nifat do i lagi ani, na ku dét i gatnùam di kifatam kenen, tanlasgu di ge di kasfulêgu dini.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Na smalek Dyisas di to ayé gine, manan, “Di fandamam, simto di dad tlu to ani fite i kalbong nawan di to lnifut ani?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Na tmimel i to gal tamdò dad uldin Dwata, manan, “Yé dunan i to kamdo dun.” Na man Dyisas, “Mdà ge, na ganbetam kenen.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Na di kagu ale Dyisas na i dad to galan tdò, kanto ale kel di satu lunsud, nun libun dmawat dale, yé dagitan Marta.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Na nun flanek Marta, yé dagitan Méri, na tadè kenen sudeng di saféd i blì Dyisas na toon falninge i kdee tdòan.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Bay Marta, fan là gadèan i nimòan di kafatlagadan mifat dale Dyisas. Na fdadong kenen di ku Dyisas, manan, “Amu, là msamuk i nawam kè di kitem i flanekgu ani? Tadèan agu bayà fatlagad na logu satu. Fye ku manam dun began agu tnabeng.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Bay man Dyisas, “Tay ge, Marta. Dee kalnidùam na gamsamuk i nawam.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Yé fye, kaham di nawam i too mabtas nimò. Too ti fye i nimò ta nalék Méri, na landè gamwè dun di kenen.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.