João 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na lê talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Nangyu flidù i nawayu. Bay ftoo gamu di Dwata, na lê gamu ftoo di do.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nun dee dad snifil di gumnè Mà, na gatù agu du fatlagadgu i gumnèyu. Ku ise glut ani, là ti man-gu dun di gamu.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na ku gatù agu du fatlagadgu i gumnèyu, lê agu samfulê du nngéta gamu du fye balù ku nè i gumnègu, lê gamu ditù.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Na, ta gadèyu i dalan salu di gusalugu.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Bay man Tomas, “E Amu, là gadèmi i gusalum, na dét kibò kgadèmi i dalan salu gatù?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Na man Dyisas di kenen, “Do sa i dalan, na i kaglutan, na i nawa. Landè to gsalu di ku Mà ku là funan magu di do.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Na ani, du ta dilèyu agu, ta lêyu dilè Mà. Na mdà ani, ta dilèyu Mà, na lêyu kenen teen.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Na man Filip di ku Dyisas, “E Amu, fitem gami i Mà, du fye dsal nawami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Bay man Dyisas di kenen, “Filip, ta mlo agu sa dini di safédyu, bay sana là toom kdilè do? Nè to mite do, ta lêan teen Mà. Na kan ku manam di do, ‘Fitem gami i Mà?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Kan? Là ftoo ge kè na mnè agu di ku Mà na Mà mnè di do? Ise mdà di do i dad man-gu di gamu, bay mdà di ku Mà, i mnè di do, du kenen mimò i kdee.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Fantooyu na mnè agu di ku Mà na i Mà mnè di do. Ku là fantooyu dun, ftoo gamu di do mdà di dad tnikeng nimògu.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Too ti glut i man-gu di gamu. Nè to ftoo di do, nimòan ku dét i nimògu, na midul dini i kenen nimò du gatù agu di ku Mà.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Balù dét fniyu fagu di dagitgu, nimògu du fye magdayen Mà fagu di Ngàan.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Na balù dét i fniyu fagu di dagitgu, do i mimò dun.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ku bong nawayu do, nimenyu i dad flaugu.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Na mni agu di Mà, na banlén gamu i lê satu Tmabeng, dunan Tulus i Kaglut, du fye samsagin gamu kel di landè sen.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 I dad to nfun i banwe ani, là gdawatla dun du là gadèla ku simto kenen, na là dilèla dun. Bay gamu, ta dilèyu du samsagin gamu na mnè di gamu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Na là ti tnagakta gamu salngad ngà ilu, bay lê agu samfulê di gamu.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Di là mlo ani, i dad to nfun i banwe, ta là teenla agu. Bay gamu, teenyu agu, na du mlawil agu, lê gamu mlawil.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Di kakel i du ayé, ta gadèyu nan na mnè agu di ku Mà, na mnè gamu di do, na lê agu mnè di gamu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nè to gmadè na mimen i dad flaugu, bong nawan do. Na nè to bong nawan do, kanbong Mà nawa. Na lêgu kanbong nawa i to ayé, na fdilègu i ktogu di kenen.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Na man Dyudas di kenen, (ise ku Dyudas Iskariyot), “Amu, kan ku gami gufdilèam i ktom, na ise di dad to nfun i banwe?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Nè to bong nawan do, nimenan i dad flaugu. Na lê kanbong Mà nawa, na lwe gami Mà mnè di kenen.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Bay nè to là bong nawan do, là nimenan i dad flaugu. Na i tdò ta lingeyu ani ise mdà di do, bay mdà di ku Mà i mdek do.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ta tulen-gu gamu sa i kdee ani di lamgu mnè di blengyu.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 I Tmabeng, dunan i Mtiu Tulus dek Mà fagu di dagitgu, tdòan gamu i kdee, na ftin fafaldam i kdee dad man-gu di gamu.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Tagakta gamu i ktanak nawa. Na yé blégu gamu i do ktanak nawa. Là salngadan di ktanak nawa blé i banwe. Nangyu flidù i nawayu, na nang gamu likò.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ta man-gu di gamu sa, na mdà agu bay lê agu samfulê di gamu. Ku bong nawayu do, ta lehew gamu du gatù agu di ku Mà, du mdatah kenen di do.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Na falagu fgadè di gamu i kdee ani di laman là kel du fye ku ta kel, ftoo gamu.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ta là mlo nan i kastulen-gu di gamu ani, du ta fan kel i magot i klamang banwe ani, bay là ti gmaganan di do.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Bay fye ku too gadè i kdee dad to di tah tanà na bong nawagu ku Mà. Taman nimògu kdee dekan do. Mdà ato nan.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.