João 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na lê talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Nangyu flidù i nawayu. Bay ftoo gamu di Dwata, na lê gamu ftoo di do.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nun dee dad snifil di gumnè Mà, na gatù agu du fatlagadgu i gumnèyu. Ku ise glut ani, là ti man-gu dun di gamu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na ku gatù agu du fatlagadgu i gumnèyu, lê agu samfulê du nngéta gamu du fye balù ku nè i gumnègu, lê gamu ditù.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Na, ta gadèyu i dalan salu di gusalugu.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Bay man Tomas, “E Amu, là gadèmi i gusalum, na dét kibò kgadèmi i dalan salu gatù?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Na man Dyisas di kenen, “Do sa i dalan, na i kaglutan, na i nawa. Landè to gsalu di ku Mà ku là funan magu di do.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Na ani, du ta dilèyu agu, ta lêyu dilè Mà. Na mdà ani, ta dilèyu Mà, na lêyu kenen teen.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Na man Filip di ku Dyisas, “E Amu, fitem gami i Mà, du fye dsal nawami.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Bay man Dyisas di kenen, “Filip, ta mlo agu sa dini di safédyu, bay sana là toom kdilè do? Nè to mite do, ta lêan teen Mà. Na kan ku manam di do, ‘Fitem gami i Mà?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kan? Là ftoo ge kè na mnè agu di ku Mà na Mà mnè di do? Ise mdà di do i dad man-gu di gamu, bay mdà di ku Mà, i mnè di do, du kenen mimò i kdee.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Fantooyu na mnè agu di ku Mà na i Mà mnè di do. Ku là fantooyu dun, ftoo gamu di do mdà di dad tnikeng nimògu.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Too ti glut i man-gu di gamu. Nè to ftoo di do, nimòan ku dét i nimògu, na midul dini i kenen nimò du gatù agu di ku Mà.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Balù dét fniyu fagu di dagitgu, nimògu du fye magdayen Mà fagu di Ngàan.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na balù dét i fniyu fagu di dagitgu, do i mimò dun.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ku bong nawayu do, nimenyu i dad flaugu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Na mni agu di Mà, na banlén gamu i lê satu Tmabeng, dunan Tulus i Kaglut, du fye samsagin gamu kel di landè sen.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 I dad to nfun i banwe ani, là gdawatla dun du là gadèla ku simto kenen, na là dilèla dun. Bay gamu, ta dilèyu du samsagin gamu na mnè di gamu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Na là ti tnagakta gamu salngad ngà ilu, bay lê agu samfulê di gamu.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Di là mlo ani, i dad to nfun i banwe, ta là teenla agu. Bay gamu, teenyu agu, na du mlawil agu, lê gamu mlawil.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Di kakel i du ayé, ta gadèyu nan na mnè agu di ku Mà, na mnè gamu di do, na lê agu mnè di gamu.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Nè to gmadè na mimen i dad flaugu, bong nawan do. Na nè to bong nawan do, kanbong Mà nawa. Na lêgu kanbong nawa i to ayé, na fdilègu i ktogu di kenen.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na man Dyudas di kenen, (ise ku Dyudas Iskariyot), “Amu, kan ku gami gufdilèam i ktom, na ise di dad to nfun i banwe?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Nè to bong nawan do, nimenan i dad flaugu. Na lê kanbong Mà nawa, na lwe gami Mà mnè di kenen.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Bay nè to là bong nawan do, là nimenan i dad flaugu. Na i tdò ta lingeyu ani ise mdà di do, bay mdà di ku Mà i mdek do.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ta tulen-gu gamu sa i kdee ani di lamgu mnè di blengyu.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 I Tmabeng, dunan i Mtiu Tulus dek Mà fagu di dagitgu, tdòan gamu i kdee, na ftin fafaldam i kdee dad man-gu di gamu.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Tagakta gamu i ktanak nawa. Na yé blégu gamu i do ktanak nawa. Là salngadan di ktanak nawa blé i banwe. Nangyu flidù i nawayu, na nang gamu likò.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ta man-gu di gamu sa, na mdà agu bay lê agu samfulê di gamu. Ku bong nawayu do, ta lehew gamu du gatù agu di ku Mà, du mdatah kenen di do.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na falagu fgadè di gamu i kdee ani di laman là kel du fye ku ta kel, ftoo gamu.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ta là mlo nan i kastulen-gu di gamu ani, du ta fan kel i magot i klamang banwe ani, bay là ti gmaganan di do.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Bay fye ku too gadè i kdee dad to di tah tanà na bong nawagu ku Mà. Taman nimògu kdee dekan do. Mdà ato nan.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.