João 14
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Na lê talù Dyisas di dad to galan tdò, manan, “Nangyu flidù i nawayu. Bay ftoo gamu di Dwata, na lê gamu ftoo di do.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nun dee dad snifil di gumnè Mà, na gatù agu du fatlagadgu i gumnèyu. Ku ise glut ani, là ti man-gu dun di gamu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Na ku gatù agu du fatlagadgu i gumnèyu, lê agu samfulê du nngéta gamu du fye balù ku nè i gumnègu, lê gamu ditù.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Na, ta gadèyu i dalan salu di gusalugu.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Bay man Tomas, “E Amu, là gadèmi i gusalum, na dét kibò kgadèmi i dalan salu gatù?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Na man Dyisas di kenen, “Do sa i dalan, na i kaglutan, na i nawa. Landè to gsalu di ku Mà ku là funan magu di do.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Na ani, du ta dilèyu agu, ta lêyu dilè Mà. Na mdà ani, ta dilèyu Mà, na lêyu kenen teen.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Na man Filip di ku Dyisas, “E Amu, fitem gami i Mà, du fye dsal nawami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Bay man Dyisas di kenen, “Filip, ta mlo agu sa dini di safédyu, bay sana là toom kdilè do? Nè to mite do, ta lêan teen Mà. Na kan ku manam di do, ‘Fitem gami i Mà?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kan? Là ftoo ge kè na mnè agu di ku Mà na Mà mnè di do? Ise mdà di do i dad man-gu di gamu, bay mdà di ku Mà, i mnè di do, du kenen mimò i kdee.
10 Não crês tu que eu não
11 Fantooyu na mnè agu di ku Mà na i Mà mnè di do. Ku là fantooyu dun, ftoo gamu di do mdà di dad tnikeng nimògu.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Too ti glut i man-gu di gamu. Nè to ftoo di do, nimòan ku dét i nimògu, na midul dini i kenen nimò du gatù agu di ku Mà.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Balù dét fniyu fagu di dagitgu, nimògu du fye magdayen Mà fagu di Ngàan.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na balù dét i fniyu fagu di dagitgu, do i mimò dun.
14 Se pedirdes alguma
15 “Ku bong nawayu do, nimenyu i dad flaugu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Na mni agu di Mà, na banlén gamu i lê satu Tmabeng, dunan Tulus i Kaglut, du fye samsagin gamu kel di landè sen.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 I dad to nfun i banwe ani, là gdawatla dun du là gadèla ku simto kenen, na là dilèla dun. Bay gamu, ta dilèyu du samsagin gamu na mnè di gamu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Na là ti tnagakta gamu salngad ngà ilu, bay lê agu samfulê di gamu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Di là mlo ani, i dad to nfun i banwe, ta là teenla agu. Bay gamu, teenyu agu, na du mlawil agu, lê gamu mlawil.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Di kakel i du ayé, ta gadèyu nan na mnè agu di ku Mà, na mnè gamu di do, na lê agu mnè di gamu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nè to gmadè na mimen i dad flaugu, bong nawan do. Na nè to bong nawan do, kanbong Mà nawa. Na lêgu kanbong nawa i to ayé, na fdilègu i ktogu di kenen.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na man Dyudas di kenen, (ise ku Dyudas Iskariyot), “Amu, kan ku gami gufdilèam i ktom, na ise di dad to nfun i banwe?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Nè to bong nawan do, nimenan i dad flaugu. Na lê kanbong Mà nawa, na lwe gami Mà mnè di kenen.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Bay nè to là bong nawan do, là nimenan i dad flaugu. Na i tdò ta lingeyu ani ise mdà di do, bay mdà di ku Mà i mdek do.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ta tulen-gu gamu sa i kdee ani di lamgu mnè di blengyu.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 I Tmabeng, dunan i Mtiu Tulus dek Mà fagu di dagitgu, tdòan gamu i kdee, na ftin fafaldam i kdee dad man-gu di gamu.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Tagakta gamu i ktanak nawa. Na yé blégu gamu i do ktanak nawa. Là salngadan di ktanak nawa blé i banwe. Nangyu flidù i nawayu, na nang gamu likò.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ta man-gu di gamu sa, na mdà agu bay lê agu samfulê di gamu. Ku bong nawayu do, ta lehew gamu du gatù agu di ku Mà, du mdatah kenen di do.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Na falagu fgadè di gamu i kdee ani di laman là kel du fye ku ta kel, ftoo gamu.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ta là mlo nan i kastulen-gu di gamu ani, du ta fan kel i magot i klamang banwe ani, bay là ti gmaganan di do.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Bay fye ku too gadè i kdee dad to di tah tanà na bong nawagu ku Mà. Taman nimògu kdee dekan do. Mdà ato nan.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.