João 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nam butang gdè klon kel i Fista Du Kaglius, salu Dyisas ditù di Bétani, i banwe Lasarus, i to ta ntékan di fati.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Fatlagad ale dun knaan. Marta i malel, na magin Lasarus ku Dyisas kmaan.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Na mwè Méri tngà kilu i too mabtas fangbun, na kokan di blì Dyisas, na yé ifun dun wakan. Na lngab i gumnè ayé i kafye bunan.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Na talù Dyudas Iskariyot, satu di dad to gal tdò Dyisas, i to fan makal kenen,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 manan, “Kan ku là baling fabli i fangbun ani, na blé i wèan di dad to landè knun. Yé btasan fan salngad di sukéy i satu to di sfalin talbahò.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ise ku yé duen Dyudas man ayé ku kandon i dad to landè knun, bay du to tmaku kenen, na kenen sa i magot i filak ale Dyisas, na galan nwè i dademen.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Taman, man Dyisas, “Bayàyu kenen du tagàan ani di du i kalbangla do,
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 du kloyu to site dad to landè knun, bay do, là mlogu di safédyu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na dee dad Dyu, kantola linge na ditù Dyisas di Bétani, ta gatù ale. Na ise ku lo Dyisas i duenla gatù, bay kayèla neye Lasarus, i to ta ntékan mdà di fati.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Yé duenam man, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, lêla santulen i kibò fmati ku Lasarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 du mdà di kenen, ta dee Dyu tmagak i dad ganlalla, na baling ale ftoo ku Dyisas.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Na di tmadol du, dee dad to ta salu di Fista Du Kaglius di Dyérusalém, lingela ta fan kel Dyisas déé.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Na mwè ale dad taglang, klola smitong kenen, na mkit ale, manla, “Magdayen i Dwata. Banlé Dwata kafye i To salu dini di dagit i Amu, i Harì di Israél.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Na yé snakay Dyisas ngà dongki. Taman, gdohò i ta fala fsulat Dwata di munan, manan,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “E syudad Sayun, nang ge likò. Neyem du ani i Harìam smakay ngà dongki.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Di du atù, fa là glabat i dad to gal tdò Dyisas ani, bay kanto mték na magket di langit, ta gafaldamla i ta sulat dad tugad i Dwata na ani kadì nimòla di kenen.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na i dad to ta magin ku Dyisas di ktékan ku Lasarus mdà di lbang, ta tulenla i ta mgimò ku Lasarus.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Na ani duen i dee dad to smitong ku Dyisas di dun kel di Dyérusalém du lingela ta nimòan i bong tnikeng ayé.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Taman, ta stulen dad Farisi, manla, “Neyeyu. Ta landè mgimòto, du ta magin di kenen i kdee.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na lê nun dee dad Grik magin di fista di Dyérusalém du mangamfù ale di Dwata.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Na salu ale di ku Filip, manla dun, “E Sér, kayèmi teen Dyisas.” (Ditù gumdà Filip di Bétsayda glam di Galili).
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Na mdà Filip, tulenan ku Andru, na lwe ale salu ku Dyisas du fgadèla di kenen.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Na tnimel Dyisas ale, manan, “Ta kel i bang too kagdayen i Ngà To.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Too ti glut i man-gu di gamu, silang mbel i salbatù bnê ku lbang di tanà na mati.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ku simto kambong nawa i lawilan, knèan ta baling lanah, bay ku simto là kmabas i lawilan dini di tah tanà, gamfun nawa landè sen.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Nè to mayè fafasak di do, là fakay ku làan tmadol di do, du fye balù ku nè agu, déé kenen di safédgu. Na nè to fafasak di do, dag Mà kenen.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Na ta lê man Dyisas, “Too mlidù i nawagu. Dét i fye man-gu? Fnigu di ku Mà du fye falwàan agu di kaflayam ani? Là fakay, du yé duen-gu salu dini di tah tanà du nagugu i kaflayam ani.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Na man Dyisas, “Mà, nimòam i gumagdayen i dagitam.” Na nun talù mdà di langit, manan, “Ta dnayen-gu sa i dagitgu, na ani, lêgu man dnayen.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Na linge i dad to tadag déé i talù ayé, na ta manla, “Ta lmugung,” bay i dademe, manla, “Nun kasaligan stulen di kenen.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Bay man Dyisas di dale, “Ise ku do i duenan talù ayé, bay gamu, fye lingeyu i manan.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ta kel nan i du kukum i klamang banwe. Satanas magot i banwe ani, bay bat ditù di lwà.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na do, ku ta nketla agu fdatah, nebegu di do i kdee sahal lumbuk to.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yé duenan man ayé du guflingenan i kfatin di krus.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Bay tmimel i dad to, manla, “Yé lingemi mdà di uldin Dwata na i Mgalék Dwata nun nawan landè sen. Na kan ku manam na nket fdatah i Ngà To? Simto kè i Ngà To manam ayé?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan di dale, “Ta là mlo knè i Salò di safédyu. Yé duenam man, di laman magin di gamu i Salò, fadlug gamu magu di knengan fye là gnumah gamu i kifuh, du nè i magu di kifuh, là gadèan i gusalun.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taman, fantooyu i Salò di laman mnè di safédyu du fye mgimò gamu dad ton.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Na balù ku ta dee dad tnikeng nimò Dyisas di kanfe i dad to, knèan là ftoo ale di kenen,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 du fye gdohò i man Isaya, satu tugad i Dwata di munan,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Na salngad di ta tulen Isaya, là ti gaftoo ale, du manan,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Ta bnutè Dwata i matala tà ale mite, na ta snafangan i fandamla tà ale galmabat du fye là gsalu ale di do fye fan-gulêgu ale.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Yé duen Isaya man ayé du ta teenan i kdatah Dyisas, na yé tulenan.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Bay balù ayé, knèan nun dee ganlal i dad Dyu ta ftoo di ku Dyisas, bay mdà di klikòla di dad Farisi, là tulenla dun tàla ale fnang fusuk di gumnè gal gustifun i dad Dyu,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 du yé kayèla i kdag i dad to, ise ku i kdag Dwata.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Na fan-gal Dyisas i talùan, manan, “Nè to ftoo di do, ise ku lo do i fantoon, bay lêan fantoo i mdek do.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nè to mite do, lêan teen i mdek do.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Do sa i Salò salu dini di tah tanà du fye i to ftoo di do, ta là mnèan di gukmifuhan.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Na nè to lminge i Tnalùgu na là nimenan, là falnayamgu dun, du ise ku yé duen-gu salu dini ku falnayamgu i dad to, bay du falwàgu ale.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bay nè to kmagol di do, na là dnawatan i Tnalùgu, nun sa falmayam dun, du i talù ta man-gu, yé falmayam dun di fulé du.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Na ise ku mdà di do i tulen-gu, bay Mà i mdek do, du kenen mlé di do i kdee man-gu na i kdee tdògu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na gadègu na i dad talùgu i gumdà nawa landè sen. Mdà ayé, nè i flau Mà do, yé logu man.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.