João 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nam butang gdè klon kel i Fista Du Kaglius, salu Dyisas ditù di Bétani, i banwe Lasarus, i to ta ntékan di fati.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Fatlagad ale dun knaan. Marta i malel, na magin Lasarus ku Dyisas kmaan.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Na mwè Méri tngà kilu i too mabtas fangbun, na kokan di blì Dyisas, na yé ifun dun wakan. Na lngab i gumnè ayé i kafye bunan.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Na talù Dyudas Iskariyot, satu di dad to gal tdò Dyisas, i to fan makal kenen,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 manan, “Kan ku là baling fabli i fangbun ani, na blé i wèan di dad to landè knun. Yé btasan fan salngad di sukéy i satu to di sfalin talbahò.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ise ku yé duen Dyudas man ayé ku kandon i dad to landè knun, bay du to tmaku kenen, na kenen sa i magot i filak ale Dyisas, na galan nwè i dademen.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Taman, man Dyisas, “Bayàyu kenen du tagàan ani di du i kalbangla do,
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 du kloyu to site dad to landè knun, bay do, là mlogu di safédyu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Na dee dad Dyu, kantola linge na ditù Dyisas di Bétani, ta gatù ale. Na ise ku lo Dyisas i duenla gatù, bay kayèla neye Lasarus, i to ta ntékan mdà di fati.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Yé duenam man, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, lêla santulen i kibò fmati ku Lasarus,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 du mdà di kenen, ta dee Dyu tmagak i dad ganlalla, na baling ale ftoo ku Dyisas.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Na di tmadol du, dee dad to ta salu di Fista Du Kaglius di Dyérusalém, lingela ta fan kel Dyisas déé.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Na mwè ale dad taglang, klola smitong kenen, na mkit ale, manla, “Magdayen i Dwata. Banlé Dwata kafye i To salu dini di dagit i Amu, i Harì di Israél.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Na yé snakay Dyisas ngà dongki. Taman, gdohò i ta fala fsulat Dwata di munan, manan,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “E syudad Sayun, nang ge likò. Neyem du ani i Harìam smakay ngà dongki.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Di du atù, fa là glabat i dad to gal tdò Dyisas ani, bay kanto mték na magket di langit, ta gafaldamla i ta sulat dad tugad i Dwata na ani kadì nimòla di kenen.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Na i dad to ta magin ku Dyisas di ktékan ku Lasarus mdà di lbang, ta tulenla i ta mgimò ku Lasarus.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Na ani duen i dee dad to smitong ku Dyisas di dun kel di Dyérusalém du lingela ta nimòan i bong tnikeng ayé.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Taman, ta stulen dad Farisi, manla, “Neyeyu. Ta landè mgimòto, du ta magin di kenen i kdee.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Na lê nun dee dad Grik magin di fista di Dyérusalém du mangamfù ale di Dwata.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Na salu ale di ku Filip, manla dun, “E Sér, kayèmi teen Dyisas.” (Ditù gumdà Filip di Bétsayda glam di Galili).
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Na mdà Filip, tulenan ku Andru, na lwe ale salu ku Dyisas du fgadèla di kenen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Na tnimel Dyisas ale, manan, “Ta kel i bang too kagdayen i Ngà To.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Too ti glut i man-gu di gamu, silang mbel i salbatù bnê ku lbang di tanà na mati.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ku simto kambong nawa i lawilan, knèan ta baling lanah, bay ku simto là kmabas i lawilan dini di tah tanà, gamfun nawa landè sen.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nè to mayè fafasak di do, là fakay ku làan tmadol di do, du fye balù ku nè agu, déé kenen di safédgu. Na nè to fafasak di do, dag Mà kenen.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Na ta lê man Dyisas, “Too mlidù i nawagu. Dét i fye man-gu? Fnigu di ku Mà du fye falwàan agu di kaflayam ani? Là fakay, du yé duen-gu salu dini di tah tanà du nagugu i kaflayam ani.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Na man Dyisas, “Mà, nimòam i gumagdayen i dagitam.” Na nun talù mdà di langit, manan, “Ta dnayen-gu sa i dagitgu, na ani, lêgu man dnayen.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Na linge i dad to tadag déé i talù ayé, na ta manla, “Ta lmugung,” bay i dademe, manla, “Nun kasaligan stulen di kenen.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Bay man Dyisas di dale, “Ise ku do i duenan talù ayé, bay gamu, fye lingeyu i manan.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ta kel nan i du kukum i klamang banwe. Satanas magot i banwe ani, bay bat ditù di lwà.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na do, ku ta nketla agu fdatah, nebegu di do i kdee sahal lumbuk to.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yé duenan man ayé du guflingenan i kfatin di krus.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Bay tmimel i dad to, manla, “Yé lingemi mdà di uldin Dwata na i Mgalék Dwata nun nawan landè sen. Na kan ku manam na nket fdatah i Ngà To? Simto kè i Ngà To manam ayé?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan di dale, “Ta là mlo knè i Salò di safédyu. Yé duenam man, di laman magin di gamu i Salò, fadlug gamu magu di knengan fye là gnumah gamu i kifuh, du nè i magu di kifuh, là gadèan i gusalun.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Taman, fantooyu i Salò di laman mnè di safédyu du fye mgimò gamu dad ton.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Na balù ku ta dee dad tnikeng nimò Dyisas di kanfe i dad to, knèan là ftoo ale di kenen,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 du fye gdohò i man Isaya, satu tugad i Dwata di munan,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Na salngad di ta tulen Isaya, là ti gaftoo ale, du manan,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Ta bnutè Dwata i matala tà ale mite, na ta snafangan i fandamla tà ale galmabat du fye là gsalu ale di do fye fan-gulêgu ale.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yé duen Isaya man ayé du ta teenan i kdatah Dyisas, na yé tulenan.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Bay balù ayé, knèan nun dee ganlal i dad Dyu ta ftoo di ku Dyisas, bay mdà di klikòla di dad Farisi, là tulenla dun tàla ale fnang fusuk di gumnè gal gustifun i dad Dyu,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 du yé kayèla i kdag i dad to, ise ku i kdag Dwata.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Na fan-gal Dyisas i talùan, manan, “Nè to ftoo di do, ise ku lo do i fantoon, bay lêan fantoo i mdek do.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nè to mite do, lêan teen i mdek do.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Do sa i Salò salu dini di tah tanà du fye i to ftoo di do, ta là mnèan di gukmifuhan.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na nè to lminge i Tnalùgu na là nimenan, là falnayamgu dun, du ise ku yé duen-gu salu dini ku falnayamgu i dad to, bay du falwàgu ale.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bay nè to kmagol di do, na là dnawatan i Tnalùgu, nun sa falmayam dun, du i talù ta man-gu, yé falmayam dun di fulé du.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Na ise ku mdà di do i tulen-gu, bay Mà i mdek do, du kenen mlé di do i kdee man-gu na i kdee tdògu.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na gadègu na i dad talùgu i gumdà nawa landè sen. Mdà ayé, nè i flau Mà do, yé logu man.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.