João 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nam butang gdè klon kel i Fista Du Kaglius, salu Dyisas ditù di Bétani, i banwe Lasarus, i to ta ntékan di fati.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Fatlagad ale dun knaan. Marta i malel, na magin Lasarus ku Dyisas kmaan.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na mwè Méri tngà kilu i too mabtas fangbun, na kokan di blì Dyisas, na yé ifun dun wakan. Na lngab i gumnè ayé i kafye bunan.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Na talù Dyudas Iskariyot, satu di dad to gal tdò Dyisas, i to fan makal kenen,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 manan, “Kan ku là baling fabli i fangbun ani, na blé i wèan di dad to landè knun. Yé btasan fan salngad di sukéy i satu to di sfalin talbahò.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ise ku yé duen Dyudas man ayé ku kandon i dad to landè knun, bay du to tmaku kenen, na kenen sa i magot i filak ale Dyisas, na galan nwè i dademen.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Taman, man Dyisas, “Bayàyu kenen du tagàan ani di du i kalbangla do,
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 du kloyu to site dad to landè knun, bay do, là mlogu di safédyu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na dee dad Dyu, kantola linge na ditù Dyisas di Bétani, ta gatù ale. Na ise ku lo Dyisas i duenla gatù, bay kayèla neye Lasarus, i to ta ntékan mdà di fati.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Yé duenam man, i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, lêla santulen i kibò fmati ku Lasarus,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 du mdà di kenen, ta dee Dyu tmagak i dad ganlalla, na baling ale ftoo ku Dyisas.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Na di tmadol du, dee dad to ta salu di Fista Du Kaglius di Dyérusalém, lingela ta fan kel Dyisas déé.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Na mwè ale dad taglang, klola smitong kenen, na mkit ale, manla, “Magdayen i Dwata. Banlé Dwata kafye i To salu dini di dagit i Amu, i Harì di Israél.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Na yé snakay Dyisas ngà dongki. Taman, gdohò i ta fala fsulat Dwata di munan, manan,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “E syudad Sayun, nang ge likò. Neyem du ani i Harìam smakay ngà dongki.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Di du atù, fa là glabat i dad to gal tdò Dyisas ani, bay kanto mték na magket di langit, ta gafaldamla i ta sulat dad tugad i Dwata na ani kadì nimòla di kenen.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Na i dad to ta magin ku Dyisas di ktékan ku Lasarus mdà di lbang, ta tulenla i ta mgimò ku Lasarus.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Na ani duen i dee dad to smitong ku Dyisas di dun kel di Dyérusalém du lingela ta nimòan i bong tnikeng ayé.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Taman, ta stulen dad Farisi, manla, “Neyeyu. Ta landè mgimòto, du ta magin di kenen i kdee.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Na lê nun dee dad Grik magin di fista di Dyérusalém du mangamfù ale di Dwata.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Na salu ale di ku Filip, manla dun, “E Sér, kayèmi teen Dyisas.” (Ditù gumdà Filip di Bétsayda glam di Galili).
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Na mdà Filip, tulenan ku Andru, na lwe ale salu ku Dyisas du fgadèla di kenen.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Na tnimel Dyisas ale, manan, “Ta kel i bang too kagdayen i Ngà To.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Too ti glut i man-gu di gamu, silang mbel i salbatù bnê ku lbang di tanà na mati.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ku simto kambong nawa i lawilan, knèan ta baling lanah, bay ku simto là kmabas i lawilan dini di tah tanà, gamfun nawa landè sen.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nè to mayè fafasak di do, là fakay ku làan tmadol di do, du fye balù ku nè agu, déé kenen di safédgu. Na nè to fafasak di do, dag Mà kenen.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Na ta lê man Dyisas, “Too mlidù i nawagu. Dét i fye man-gu? Fnigu di ku Mà du fye falwàan agu di kaflayam ani? Là fakay, du yé duen-gu salu dini di tah tanà du nagugu i kaflayam ani.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Na man Dyisas, “Mà, nimòam i gumagdayen i dagitam.” Na nun talù mdà di langit, manan, “Ta dnayen-gu sa i dagitgu, na ani, lêgu man dnayen.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Na linge i dad to tadag déé i talù ayé, na ta manla, “Ta lmugung,” bay i dademe, manla, “Nun kasaligan stulen di kenen.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Bay man Dyisas di dale, “Ise ku do i duenan talù ayé, bay gamu, fye lingeyu i manan.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ta kel nan i du kukum i klamang banwe. Satanas magot i banwe ani, bay bat ditù di lwà.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na do, ku ta nketla agu fdatah, nebegu di do i kdee sahal lumbuk to.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yé duenan man ayé du guflingenan i kfatin di krus.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Bay tmimel i dad to, manla, “Yé lingemi mdà di uldin Dwata na i Mgalék Dwata nun nawan landè sen. Na kan ku manam na nket fdatah i Ngà To? Simto kè i Ngà To manam ayé?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan di dale, “Ta là mlo knè i Salò di safédyu. Yé duenam man, di laman magin di gamu i Salò, fadlug gamu magu di knengan fye là gnumah gamu i kifuh, du nè i magu di kifuh, là gadèan i gusalun.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Taman, fantooyu i Salò di laman mnè di safédyu du fye mgimò gamu dad ton.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Na balù ku ta dee dad tnikeng nimò Dyisas di kanfe i dad to, knèan là ftoo ale di kenen,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 du fye gdohò i man Isaya, satu tugad i Dwata di munan,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Na salngad di ta tulen Isaya, là ti gaftoo ale, du manan,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ta bnutè Dwata i matala tà ale mite, na ta snafangan i fandamla tà ale galmabat du fye là gsalu ale di do fye fan-gulêgu ale.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yé duen Isaya man ayé du ta teenan i kdatah Dyisas, na yé tulenan.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Bay balù ayé, knèan nun dee ganlal i dad Dyu ta ftoo di ku Dyisas, bay mdà di klikòla di dad Farisi, là tulenla dun tàla ale fnang fusuk di gumnè gal gustifun i dad Dyu,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 du yé kayèla i kdag i dad to, ise ku i kdag Dwata.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na fan-gal Dyisas i talùan, manan, “Nè to ftoo di do, ise ku lo do i fantoon, bay lêan fantoo i mdek do.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nè to mite do, lêan teen i mdek do.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Do sa i Salò salu dini di tah tanà du fye i to ftoo di do, ta là mnèan di gukmifuhan.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na nè to lminge i Tnalùgu na là nimenan, là falnayamgu dun, du ise ku yé duen-gu salu dini ku falnayamgu i dad to, bay du falwàgu ale.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bay nè to kmagol di do, na là dnawatan i Tnalùgu, nun sa falmayam dun, du i talù ta man-gu, yé falmayam dun di fulé du.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Na ise ku mdà di do i tulen-gu, bay Mà i mdek do, du kenen mlé di do i kdee man-gu na i kdee tdògu.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na gadègu na i dad talùgu i gumdà nawa landè sen. Mdà ayé, nè i flau Mà do, yé logu man.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.