João 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nun to fandas, yé dagitan Lasarus mdà di Bétani, i lunsud Marta na Méri, i flanekan.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Dunan ani i Méri mkok fye bun di blì Dyisas, na nifun wakan. Na kenen sa i libun Lasarus.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Taman, ta febe Méri na Marta i tulen ani di ku Dyisas, “Fandas i flanekam toom deme sakdo.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Na kanto linge Dyisas ayé, manan, “Ise yé gukel i fdas ani ku fati, bay yé gukelan ani du fye magdayen i Dwata, na lê magdayen Ngà i Dwata fagu dini.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Kando Dyisas Marta na Méri na Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kanton linge fandas Lasarus, funan baling fanak déé lwe butang klon gatù di dale.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to galan tdò, “Samfulê ato di Dyudiya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Bay man dad to galan tdò di kenen, “Sér, falami ani kayè i dad Dyu mdak ge batu. Na kan ku kayèam samfulê ditù?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé sa galyu man sfalò lwe oras di sdu? Taman, i to magu di mdu, là ti gsungkulan du malwa sa.
9 Jesus respondeu:
10 Bay ku kifuh i kagun, gsungkul du kmifuh sa.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yé man Dyisas, kafnge ayé lêan man, “Ta kudang i flanekto, Lasarus, bay gatù agu du fye nukatgu kenen.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Na tmimel dad to galan tdò, manla, “Amu, ku lon kudang, mgulê kenen.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Bay yé knayèan fgadè na ta mati Lasarus, na man nawala ku lo btal kakudang i man Dyisas.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Na yé duenam man, ta fbateng Dyisas di dale, manan, “Ta mati nan Lasarus.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Du mdà di gamu, lehew agu du là gumahgu kenen mto du fagu dini fye ftoo gamu. Mdà ato nan gatù di kenen.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Na talù Tomas, i dnagitla Sfangê, manan di dademen to gal tdò Dyisas, “Mdà ato nan gatù fye magin ato mati di Amuto.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Kanto kel ale Dyisas di Bétani, ta gadè Dyisas na ta sana fat butang Lasarus ditù di lam lbang.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Mdadong Bétani di Dyérusalém, nun tlu kilumitru kè i kawagan.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Na nun dee dad Dyu lmauy dale Marta na Méri du lnalala ale du mdà di kfati i lagila.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Na kanto linge Marta na ta fan kel Dyisas, ta gasil kenen lamwà du snitongan, bay fanak Méri di lam i gumnè.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Na man Marta di ku Dyisas, “E Amu, ku lo ge dini di kafdas i lagigu, là ti matin moon.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Bay gadègu, balù ani, ku dét fnim di Dwata, blén di ge.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Na man Dyisas di kenen, “Lê mték sa i lagim.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Na man Marta di kenen, “Gadègu na mték kenen di fulé du.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Bay man Dyisas di ku Marta, “Do i gumdà i kték, na i lawil. Nè i to ftoo di do, balù mati kenen, lê man mték.
25 Então Jesus afirmou:
26 Na nè i to mto na ftoo di do, nun nawan landè sen. Fantoom kè i man-gu ani?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Na tmimel Marta, manan di kenen, “Hee Amu, ftoo agu na ge i Mgalék Dwata, i Ngàan salu dini di tah tanà.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Na kafnge Marta man dun ayé, ta mdà kenen, na tlon Méri di lo dale, na manan di kenen, “Ta dini Sér, na fanngabalan ge.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Di kaklinge Méri, ta tadag, na sagwê lamwà du snitongan Dyisas.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Là fa gafat Dyisas di lunsud, bay sana kdéén di gusmitong Marta dun.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Na i dad Dyu lmala dale Méri, teenla i ktadag Méri na i kalwàan smitong ku Dyisas, na ta magin ale di kenen du yé man nawala ku lê kenen samfulê di lbang i lagin na mngel ditù.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Na kanto kel Méri di ku Dyisas, di kiten dun, ta lkuad di saféd blì Dyisas, na manan, “E Amu, ku lo ge dini di kafdas i lagigu, là matin moon.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Na mngel Méri na i dad Dyu magin di kenen. Na kanto teen Dyisas ayé, matdel nawan na too kenen mlidù.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Na smalek Dyisas, manan, “Nè gulambangyu dun?” Klola man, “Flal ge, Amu. Neyem.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Na mngel Dyisas.
35 Jesus chorou.
36 Na kanto teen dad Dyu i kngelan, manla, “Neyeyu, too bong nawan ku Lasarus.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Bay talù i dademe, manla, “Kenen sa i famgulê i to butè. Là kè gaganan nsang i kfati Lasarus?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ta lê matdel nawa Dyisas, na ta gatù di ilib gulambangla ku Lasarus. Yé sangla di bà ilib ayé bong batu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Na man Dyisas di dale, “Kahyu i batu ayé.” Na tmimel Marta, i libun i mati ayé, manan, “Amu, ta fat butang i kalbangmi kenen. Ta balok nan.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Bay man Dyisas di kenen, “Ta manta ge sa ku ftoo ge, ta kitem i kaltulus Dwata.”
40 Jesus respondeu:
41 Yé duenam man, ta kahla i batu, klo Dyisas lngalà, manan, “Mà, fasalamat agu di ge du ta falningem agu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na gadègu galam agu falninge, bay yé duen-gu man ani du mdà di dad to tadag dini, fye ftoo ale na ge i mdek do.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Na kafngen man ayé, ta falbongan talùan, manan, “E Lasarus, lamwà ge.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Na ta lamwà Lasarus di lbang, maglabéd dad falnas i dad blìan na sigalan, na lê man i masala labéd di bawehan. Taman, man Dyisas di dale, “Nbelyu kenen na faguyu.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Na dee dad Dyu lmauy dale Méri, kantola teen i nimò Dyisas, ftoo ale di kenen.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Bay i dademe, salu ale di dad Farisi, na tulenla dale i dad nimò Dyisas.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Na yé duenam man, stifun dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad Farisi magin di dad mdatah mukum, na stulen ale, manla, “Dét i fye nimòto dé? Ta dee tnikeng nimò i to ayé.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ku bayàto kenen, ftoo di kenen i kdee dad to, na salu dini dad ganlal di Roma, na lanbàla i Gumnè Gumangamfùto di Dwata, na falmola i banweto.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Yé ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù Kayafas. Lê kenen talù, manan, “Too landè gnadèyu.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Là gadèyu dun kè mas gamfye di gamu ku lo satu mati di kdee to tah di malmo i kdee.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 I manan ani ise ku mdà di kenen knayè, bay du kenen ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù, ta falan fgadè na ta fan mati Dyisas di dad Dyu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Na ise ku mati Dyisas lo di dad Dyu, bay yé duenan mati du fye santifunan na sansatun i kdee dad ngà i Dwata ta sbalét.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Na mdà di du atù, mngabal kfagu i dad ganlal i dad Dyu fmati ku Dyisas.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Na yé duen Dyisas ta là magu di gumite i dee dad Dyu dun, bay baling salu di syudad dnagit Ifraim mdadong di banwe landè to mnè ditù. Na déé gufanakan magin i dad to galan tdò.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Na ta là mlo nan i Fista Du Kaglius, na nun dee dad to mdà di dademe banwe salu di Dyérusalém du fye nimenla i uldin Dwata di dad Dyu gablà di klanebla i ktola di là ale fa mangamfù di Dwata.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Na toola fanngabal Dyisas, na sasalek ale di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, manla, “Dét fandamyu gamu? Là ti salun dini di fista, man?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad Farisi, yé fgadèla di dad to, ku nè to mite i gufanak Dyisas, tulenan du kanfèla.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.