João 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na nun to fandas, yé dagitan Lasarus mdà di Bétani, i lunsud Marta na Méri, i flanekan.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Dunan ani i Méri mkok fye bun di blì Dyisas, na nifun wakan. Na kenen sa i libun Lasarus.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Taman, ta febe Méri na Marta i tulen ani di ku Dyisas, “Fandas i flanekam toom deme sakdo.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Na kanto linge Dyisas ayé, manan, “Ise yé gukel i fdas ani ku fati, bay yé gukelan ani du fye magdayen i Dwata, na lê magdayen Ngà i Dwata fagu dini.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Kando Dyisas Marta na Méri na Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kanton linge fandas Lasarus, funan baling fanak déé lwe butang klon gatù di dale.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to galan tdò, “Samfulê ato di Dyudiya.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Bay man dad to galan tdò di kenen, “Sér, falami ani kayè i dad Dyu mdak ge batu. Na kan ku kayèam samfulê ditù?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé sa galyu man sfalò lwe oras di sdu? Taman, i to magu di mdu, là ti gsungkulan du malwa sa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Bay ku kifuh i kagun, gsungkul du kmifuh sa.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yé man Dyisas, kafnge ayé lêan man, “Ta kudang i flanekto, Lasarus, bay gatù agu du fye nukatgu kenen.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Na tmimel dad to galan tdò, manla, “Amu, ku lon kudang, mgulê kenen.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Bay yé knayèan fgadè na ta mati Lasarus, na man nawala ku lo btal kakudang i man Dyisas.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Na yé duenam man, ta fbateng Dyisas di dale, manan, “Ta mati nan Lasarus.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Du mdà di gamu, lehew agu du là gumahgu kenen mto du fagu dini fye ftoo gamu. Mdà ato nan gatù di kenen.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Na talù Tomas, i dnagitla Sfangê, manan di dademen to gal tdò Dyisas, “Mdà ato nan gatù fye magin ato mati di Amuto.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Kanto kel ale Dyisas di Bétani, ta gadè Dyisas na ta sana fat butang Lasarus ditù di lam lbang.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Mdadong Bétani di Dyérusalém, nun tlu kilumitru kè i kawagan.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Na nun dee dad Dyu lmauy dale Marta na Méri du lnalala ale du mdà di kfati i lagila.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Na kanto linge Marta na ta fan kel Dyisas, ta gasil kenen lamwà du snitongan, bay fanak Méri di lam i gumnè.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Na man Marta di ku Dyisas, “E Amu, ku lo ge dini di kafdas i lagigu, là ti matin moon.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bay gadègu, balù ani, ku dét fnim di Dwata, blén di ge.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Na man Dyisas di kenen, “Lê mték sa i lagim.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Na man Marta di kenen, “Gadègu na mték kenen di fulé du.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Bay man Dyisas di ku Marta, “Do i gumdà i kték, na i lawil. Nè i to ftoo di do, balù mati kenen, lê man mték.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Na nè i to mto na ftoo di do, nun nawan landè sen. Fantoom kè i man-gu ani?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Na tmimel Marta, manan di kenen, “Hee Amu, ftoo agu na ge i Mgalék Dwata, i Ngàan salu dini di tah tanà.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Na kafnge Marta man dun ayé, ta mdà kenen, na tlon Méri di lo dale, na manan di kenen, “Ta dini Sér, na fanngabalan ge.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Di kaklinge Méri, ta tadag, na sagwê lamwà du snitongan Dyisas.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Là fa gafat Dyisas di lunsud, bay sana kdéén di gusmitong Marta dun.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Na i dad Dyu lmala dale Méri, teenla i ktadag Méri na i kalwàan smitong ku Dyisas, na ta magin ale di kenen du yé man nawala ku lê kenen samfulê di lbang i lagin na mngel ditù.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Na kanto kel Méri di ku Dyisas, di kiten dun, ta lkuad di saféd blì Dyisas, na manan, “E Amu, ku lo ge dini di kafdas i lagigu, là matin moon.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na mngel Méri na i dad Dyu magin di kenen. Na kanto teen Dyisas ayé, matdel nawan na too kenen mlidù.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Na smalek Dyisas, manan, “Nè gulambangyu dun?” Klola man, “Flal ge, Amu. Neyem.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Na mngel Dyisas.
35 Jesus chorou.
36 Na kanto teen dad Dyu i kngelan, manla, “Neyeyu, too bong nawan ku Lasarus.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bay talù i dademe, manla, “Kenen sa i famgulê i to butè. Là kè gaganan nsang i kfati Lasarus?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ta lê matdel nawa Dyisas, na ta gatù di ilib gulambangla ku Lasarus. Yé sangla di bà ilib ayé bong batu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Na man Dyisas di dale, “Kahyu i batu ayé.” Na tmimel Marta, i libun i mati ayé, manan, “Amu, ta fat butang i kalbangmi kenen. Ta balok nan.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Bay man Dyisas di kenen, “Ta manta ge sa ku ftoo ge, ta kitem i kaltulus Dwata.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Yé duenam man, ta kahla i batu, klo Dyisas lngalà, manan, “Mà, fasalamat agu di ge du ta falningem agu.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Na gadègu galam agu falninge, bay yé duen-gu man ani du mdà di dad to tadag dini, fye ftoo ale na ge i mdek do.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Na kafngen man ayé, ta falbongan talùan, manan, “E Lasarus, lamwà ge.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Na ta lamwà Lasarus di lbang, maglabéd dad falnas i dad blìan na sigalan, na lê man i masala labéd di bawehan. Taman, man Dyisas di dale, “Nbelyu kenen na faguyu.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Na dee dad Dyu lmauy dale Méri, kantola teen i nimò Dyisas, ftoo ale di kenen.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Bay i dademe, salu ale di dad Farisi, na tulenla dale i dad nimò Dyisas.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Na yé duenam man, stifun dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad Farisi magin di dad mdatah mukum, na stulen ale, manla, “Dét i fye nimòto dé? Ta dee tnikeng nimò i to ayé.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ku bayàto kenen, ftoo di kenen i kdee dad to, na salu dini dad ganlal di Roma, na lanbàla i Gumnè Gumangamfùto di Dwata, na falmola i banweto.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Yé ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù Kayafas. Lê kenen talù, manan, “Too landè gnadèyu.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Là gadèyu dun kè mas gamfye di gamu ku lo satu mati di kdee to tah di malmo i kdee.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 I manan ani ise ku mdà di kenen knayè, bay du kenen ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù, ta falan fgadè na ta fan mati Dyisas di dad Dyu.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Na ise ku mati Dyisas lo di dad Dyu, bay yé duenan mati du fye santifunan na sansatun i kdee dad ngà i Dwata ta sbalét.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Na mdà di du atù, mngabal kfagu i dad ganlal i dad Dyu fmati ku Dyisas.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Na yé duen Dyisas ta là magu di gumite i dee dad Dyu dun, bay baling salu di syudad dnagit Ifraim mdadong di banwe landè to mnè ditù. Na déé gufanakan magin i dad to galan tdò.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Na ta là mlo nan i Fista Du Kaglius, na nun dee dad to mdà di dademe banwe salu di Dyérusalém du fye nimenla i uldin Dwata di dad Dyu gablà di klanebla i ktola di là ale fa mangamfù di Dwata.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Na toola fanngabal Dyisas, na sasalek ale di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, manla, “Dét fandamyu gamu? Là ti salun dini di fista, man?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad Farisi, yé fgadèla di dad to, ku nè to mite i gufanak Dyisas, tulenan du kanfèla.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.