João 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nun to fandas, yé dagitan Lasarus mdà di Bétani, i lunsud Marta na Méri, i flanekan.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Dunan ani i Méri mkok fye bun di blì Dyisas, na nifun wakan. Na kenen sa i libun Lasarus.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Taman, ta febe Méri na Marta i tulen ani di ku Dyisas, “Fandas i flanekam toom deme sakdo.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Na kanto linge Dyisas ayé, manan, “Ise yé gukel i fdas ani ku fati, bay yé gukelan ani du fye magdayen i Dwata, na lê magdayen Ngà i Dwata fagu dini.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Kando Dyisas Marta na Méri na Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Kanton linge fandas Lasarus, funan baling fanak déé lwe butang klon gatù di dale.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to galan tdò, “Samfulê ato di Dyudiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Bay man dad to galan tdò di kenen, “Sér, falami ani kayè i dad Dyu mdak ge batu. Na kan ku kayèam samfulê ditù?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Na tmimel Dyisas, manan, “Yé sa galyu man sfalò lwe oras di sdu? Taman, i to magu di mdu, là ti gsungkulan du malwa sa.
9 Jesus respondeu:
10 Bay ku kifuh i kagun, gsungkul du kmifuh sa.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yé man Dyisas, kafnge ayé lêan man, “Ta kudang i flanekto, Lasarus, bay gatù agu du fye nukatgu kenen.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Na tmimel dad to galan tdò, manla, “Amu, ku lon kudang, mgulê kenen.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Bay yé knayèan fgadè na ta mati Lasarus, na man nawala ku lo btal kakudang i man Dyisas.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Na yé duenam man, ta fbateng Dyisas di dale, manan, “Ta mati nan Lasarus.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Du mdà di gamu, lehew agu du là gumahgu kenen mto du fagu dini fye ftoo gamu. Mdà ato nan gatù di kenen.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Na talù Tomas, i dnagitla Sfangê, manan di dademen to gal tdò Dyisas, “Mdà ato nan gatù fye magin ato mati di Amuto.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Kanto kel ale Dyisas di Bétani, ta gadè Dyisas na ta sana fat butang Lasarus ditù di lam lbang.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Mdadong Bétani di Dyérusalém, nun tlu kilumitru kè i kawagan.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Na nun dee dad Dyu lmauy dale Marta na Méri du lnalala ale du mdà di kfati i lagila.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Na kanto linge Marta na ta fan kel Dyisas, ta gasil kenen lamwà du snitongan, bay fanak Méri di lam i gumnè.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Na man Marta di ku Dyisas, “E Amu, ku lo ge dini di kafdas i lagigu, là ti matin moon.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Bay gadègu, balù ani, ku dét fnim di Dwata, blén di ge.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Na man Dyisas di kenen, “Lê mték sa i lagim.”
23 Jesus disse a ela:
24 Na man Marta di kenen, “Gadègu na mték kenen di fulé du.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Bay man Dyisas di ku Marta, “Do i gumdà i kték, na i lawil. Nè i to ftoo di do, balù mati kenen, lê man mték.
25 Então Jesus declarou:
26 Na nè i to mto na ftoo di do, nun nawan landè sen. Fantoom kè i man-gu ani?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Na tmimel Marta, manan di kenen, “Hee Amu, ftoo agu na ge i Mgalék Dwata, i Ngàan salu dini di tah tanà.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Na kafnge Marta man dun ayé, ta mdà kenen, na tlon Méri di lo dale, na manan di kenen, “Ta dini Sér, na fanngabalan ge.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Di kaklinge Méri, ta tadag, na sagwê lamwà du snitongan Dyisas.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Là fa gafat Dyisas di lunsud, bay sana kdéén di gusmitong Marta dun.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Na i dad Dyu lmala dale Méri, teenla i ktadag Méri na i kalwàan smitong ku Dyisas, na ta magin ale di kenen du yé man nawala ku lê kenen samfulê di lbang i lagin na mngel ditù.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Na kanto kel Méri di ku Dyisas, di kiten dun, ta lkuad di saféd blì Dyisas, na manan, “E Amu, ku lo ge dini di kafdas i lagigu, là matin moon.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Na mngel Méri na i dad Dyu magin di kenen. Na kanto teen Dyisas ayé, matdel nawan na too kenen mlidù.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Na smalek Dyisas, manan, “Nè gulambangyu dun?” Klola man, “Flal ge, Amu. Neyem.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Na mngel Dyisas.
35 Jesus chorou.
36 Na kanto teen dad Dyu i kngelan, manla, “Neyeyu, too bong nawan ku Lasarus.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Bay talù i dademe, manla, “Kenen sa i famgulê i to butè. Là kè gaganan nsang i kfati Lasarus?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Ta lê matdel nawa Dyisas, na ta gatù di ilib gulambangla ku Lasarus. Yé sangla di bà ilib ayé bong batu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Na man Dyisas di dale, “Kahyu i batu ayé.” Na tmimel Marta, i libun i mati ayé, manan, “Amu, ta fat butang i kalbangmi kenen. Ta balok nan.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Bay man Dyisas di kenen, “Ta manta ge sa ku ftoo ge, ta kitem i kaltulus Dwata.”
40 Jesus respondeu:
41 Yé duenam man, ta kahla i batu, klo Dyisas lngalà, manan, “Mà, fasalamat agu di ge du ta falningem agu.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Na gadègu galam agu falninge, bay yé duen-gu man ani du mdà di dad to tadag dini, fye ftoo ale na ge i mdek do.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Na kafngen man ayé, ta falbongan talùan, manan, “E Lasarus, lamwà ge.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Na ta lamwà Lasarus di lbang, maglabéd dad falnas i dad blìan na sigalan, na lê man i masala labéd di bawehan. Taman, man Dyisas di dale, “Nbelyu kenen na faguyu.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Na dee dad Dyu lmauy dale Méri, kantola teen i nimò Dyisas, ftoo ale di kenen.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Bay i dademe, salu ale di dad Farisi, na tulenla dale i dad nimò Dyisas.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Na yé duenam man, stifun dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad Farisi magin di dad mdatah mukum, na stulen ale, manla, “Dét i fye nimòto dé? Ta dee tnikeng nimò i to ayé.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ku bayàto kenen, ftoo di kenen i kdee dad to, na salu dini dad ganlal di Roma, na lanbàla i Gumnè Gumangamfùto di Dwata, na falmola i banweto.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Yé ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù Kayafas. Lê kenen talù, manan, “Too landè gnadèyu.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Là gadèyu dun kè mas gamfye di gamu ku lo satu mati di kdee to tah di malmo i kdee.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 I manan ani ise ku mdà di kenen knayè, bay du kenen ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu di fali atù, ta falan fgadè na ta fan mati Dyisas di dad Dyu.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Na ise ku mati Dyisas lo di dad Dyu, bay yé duenan mati du fye santifunan na sansatun i kdee dad ngà i Dwata ta sbalét.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Na mdà di du atù, mngabal kfagu i dad ganlal i dad Dyu fmati ku Dyisas.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Na yé duen Dyisas ta là magu di gumite i dee dad Dyu dun, bay baling salu di syudad dnagit Ifraim mdadong di banwe landè to mnè ditù. Na déé gufanakan magin i dad to galan tdò.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Na ta là mlo nan i Fista Du Kaglius, na nun dee dad to mdà di dademe banwe salu di Dyérusalém du fye nimenla i uldin Dwata di dad Dyu gablà di klanebla i ktola di là ale fa mangamfù di Dwata.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Na toola fanngabal Dyisas, na sasalek ale di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, manla, “Dét fandamyu gamu? Là ti salun dini di fista, man?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad Farisi, yé fgadèla di dad to, ku nè to mite i gufanak Dyisas, tulenan du kanfèla.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.