João 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 “Too ti glut i man-gu di gamu, nè to là magu di bà takab i kukub dad bilibili, bay baling mkef, i to ani tmaku na tulisan.
1 Jesus disse:
2 Bay i to fusuk di bà takab i kukub dad bilibili, kenen mifat dale.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Na mdà i to mantay takab, nukàan du fafusukan i to mifat dad bilibili. Na falninge dad bilibili i talùan, na tlon dagit i kat satu bilibilin, na nalakan ale lamwà.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Na di kalakan dale lamwà, mnè kenen tukè munala, na tmadol dad bilibili ani di kenen, du ta dilèla sa i talùan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bay là ti tmadol dad bilibili ani di mahal to, bay baling ale milah du là dilèla i talùan.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yé fléd tulen Dyisas di dad to, bay knèan là glabatla i gumtatekan.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Taman, ta lê talù Dyisas di dale, manan, “Too ti glut i man-gu di gamu, na do sa bà takab kukub i dad bilibili.
7 Então Jesus continuou:
8 I kdee dad muna di do salu dini, dad tmaku na tulisan. Taman, là falninge dad bilibili i talùla.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Do sa bà takab du nè to fusuk fagu di do, galwà di dad salàan. Fusuk kenen, na lamwà di kukub du fye mite gumateban.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yé duen i to tmaku salu dini du tmaku, na fmati, na falmo. Bay do, salu agu dini du fye gamdawat dad to i nawa too fnò.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Do i fye mifat dad bilibili du i fye mifat, gatlagad mlé i kton di fati du mdà di dad bilibili.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 I to snukéy mifat dad bilibili na ise kenen mfun dale, di kiten i tuyun salu di dad bilibili, milah na tnagakan ale. Taman, nakét i tuyun ale, na sanbalétan ale.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Yé duenan milah du lo kenen snukéy, na là mabtas i dad bilibili di kenen.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Lê nun fa dademe bilibiligu, là fa dini ale di lam kukub ani. Yé duenam man, toogu ale lê nebe dini du nifatgu ale. Na flinge ale di talùgu, na mgimò ale lo satu lumbuk, di lo satu mifat dale.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Na bong nawa Mà do, du gatlagad agu mlé i ktogu di fati du fye lêgu gdawat samfulê.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Landè to gmagan fmati do, bay tadègu tan-gaad mlé i ktogu di fati. Nun kdatahgu mlé dun, na lê nun kdatahgu mawì dun, du ani i dek Mà do.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kanto linge dad Dyu i man Dyisas ayé, ta lê sahal i fandamla.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Dee di dale i man dun, “Nun busawan, na ta book. Kan ku flinge gamu di kenen?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Bay yé man dademe, “I to nun busaw, ise gambet ayé i talùan. Na landè kibò i busaw famgulè i dad butè.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nun satu fista dnagit Kaftiu i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di Dyérusalém, na gaslà di dangan i katno.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Na salu Dyisas di gumnè ayé, na lmalan magu di Balkun Solomon déé.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Na salnibut dad Dyu Dyisas, na manla di kenen, “Kilen kè ktulenam gami i kaglutan? Ku ge i Mgalék Dwata, fbatengam di gami.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Na tmimel Dyisas, manan, “Ta tulen-gu sa di gamu, bay knèan là ftoo gamu di do. I dad nimògu di dagit Mà, yé tmulen gablà di do.
25 Jesus respondeu:
26 Bay là sa ftoo gamu du ise gamu dad bilibiligu,
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 du i dad bilibiligu, falningela i talùgu, na dilègu ale, na tmadol ale di do.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na banlégu ale nawa landè sen, na là ti malmo ale, na landè gamlad dale mdà di lam falelgu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mà i mlé dale di do, na too kenen mdatah di kdee, na landè gamlad dale mdà di lam falelan.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mà na do, lo satu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Taman, lê mulut dad Dyu batu du dakla ku Dyisas.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Bay man Dyisas di dale, “Ta dee fitegu di gamu i dad fye nimò ta dek Mà do. Nè kè di dad nimò ani gumdàyu mdak do batu?”
32 E ele disse:
33 Na tmimel dad Dyu ayé, manla di kenen, “Ise ku dad fye nimòam i duenmi mdak ge. Bay yé salàam nladam i kdatah Dwata, du lo ge to, na fasalngadam i ktom di kenen.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta fsulat Dwata fagu di satu tugadan, manan, ‘Gamu i dad dwata.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Gadèto na là gsalà i Tnalù Dwata. Ku yé katlon dad to gumlén i Tnalùan dad dwata,
35 Sabemos que as
36 na kan ku manyu gablà di do i Mgalék Mà na i dekan dini di tah tanà, na nladgu kdatah i Dwata di logu kman dun do Ngà Dwata?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Taman, nang gamu ftoo di do ku làgu nimò i dad nimò Mà.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kabay ku ta nimògu i kdee ayé, fantooyu i dad nimògu fye gadèyu na Mà mnè di do, na do, mnè agu di ku Mà.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Na lêla kanfè moon Dyisas, bay lamwà kenen di blengla.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Na ta lê mdà Dyisas mifal di Dyordan, dunan i gumunyag Dyan di muna, na mnè kenen ditù di là mlo.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Na nun dee dad to salu di kenen, na manla, “Landè tnikeng nimò Dyan di munan, kabay i kdee tulenan gablà di to ani, slame glut.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Na too dee dad to ditù ftoo di ku Dyisas.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.