João 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 “Too ti glut i man-gu di gamu, nè to là magu di bà takab i kukub dad bilibili, bay baling mkef, i to ani tmaku na tulisan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bay i to fusuk di bà takab i kukub dad bilibili, kenen mifat dale.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na mdà i to mantay takab, nukàan du fafusukan i to mifat dad bilibili. Na falninge dad bilibili i talùan, na tlon dagit i kat satu bilibilin, na nalakan ale lamwà.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Na di kalakan dale lamwà, mnè kenen tukè munala, na tmadol dad bilibili ani di kenen, du ta dilèla sa i talùan.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Bay là ti tmadol dad bilibili ani di mahal to, bay baling ale milah du là dilèla i talùan.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yé fléd tulen Dyisas di dad to, bay knèan là glabatla i gumtatekan.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Taman, ta lê talù Dyisas di dale, manan, “Too ti glut i man-gu di gamu, na do sa bà takab kukub i dad bilibili.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 I kdee dad muna di do salu dini, dad tmaku na tulisan. Taman, là falninge dad bilibili i talùla.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Do sa bà takab du nè to fusuk fagu di do, galwà di dad salàan. Fusuk kenen, na lamwà di kukub du fye mite gumateban.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Yé duen i to tmaku salu dini du tmaku, na fmati, na falmo. Bay do, salu agu dini du fye gamdawat dad to i nawa too fnò.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Do i fye mifat dad bilibili du i fye mifat, gatlagad mlé i kton di fati du mdà di dad bilibili.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 I to snukéy mifat dad bilibili na ise kenen mfun dale, di kiten i tuyun salu di dad bilibili, milah na tnagakan ale. Taman, nakét i tuyun ale, na sanbalétan ale.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yé duenan milah du lo kenen snukéy, na là mabtas i dad bilibili di kenen.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lê nun fa dademe bilibiligu, là fa dini ale di lam kukub ani. Yé duenam man, toogu ale lê nebe dini du nifatgu ale. Na flinge ale di talùgu, na mgimò ale lo satu lumbuk, di lo satu mifat dale.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Na bong nawa Mà do, du gatlagad agu mlé i ktogu di fati du fye lêgu gdawat samfulê.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Landè to gmagan fmati do, bay tadègu tan-gaad mlé i ktogu di fati. Nun kdatahgu mlé dun, na lê nun kdatahgu mawì dun, du ani i dek Mà do.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kanto linge dad Dyu i man Dyisas ayé, ta lê sahal i fandamla.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Dee di dale i man dun, “Nun busawan, na ta book. Kan ku flinge gamu di kenen?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Bay yé man dademe, “I to nun busaw, ise gambet ayé i talùan. Na landè kibò i busaw famgulè i dad butè.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nun satu fista dnagit Kaftiu i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di Dyérusalém, na gaslà di dangan i katno.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na salu Dyisas di gumnè ayé, na lmalan magu di Balkun Solomon déé.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Na salnibut dad Dyu Dyisas, na manla di kenen, “Kilen kè ktulenam gami i kaglutan? Ku ge i Mgalék Dwata, fbatengam di gami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Na tmimel Dyisas, manan, “Ta tulen-gu sa di gamu, bay knèan là ftoo gamu di do. I dad nimògu di dagit Mà, yé tmulen gablà di do.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Bay là sa ftoo gamu du ise gamu dad bilibiligu,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 du i dad bilibiligu, falningela i talùgu, na dilègu ale, na tmadol ale di do.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na banlégu ale nawa landè sen, na là ti malmo ale, na landè gamlad dale mdà di lam falelgu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mà i mlé dale di do, na too kenen mdatah di kdee, na landè gamlad dale mdà di lam falelan.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mà na do, lo satu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Taman, lê mulut dad Dyu batu du dakla ku Dyisas.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Bay man Dyisas di dale, “Ta dee fitegu di gamu i dad fye nimò ta dek Mà do. Nè kè di dad nimò ani gumdàyu mdak do batu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Na tmimel dad Dyu ayé, manla di kenen, “Ise ku dad fye nimòam i duenmi mdak ge. Bay yé salàam nladam i kdatah Dwata, du lo ge to, na fasalngadam i ktom di kenen.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta fsulat Dwata fagu di satu tugadan, manan, ‘Gamu i dad dwata.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Gadèto na là gsalà i Tnalù Dwata. Ku yé katlon dad to gumlén i Tnalùan dad dwata,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 na kan ku manyu gablà di do i Mgalék Mà na i dekan dini di tah tanà, na nladgu kdatah i Dwata di logu kman dun do Ngà Dwata?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Taman, nang gamu ftoo di do ku làgu nimò i dad nimò Mà.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kabay ku ta nimògu i kdee ayé, fantooyu i dad nimògu fye gadèyu na Mà mnè di do, na do, mnè agu di ku Mà.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Na lêla kanfè moon Dyisas, bay lamwà kenen di blengla.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Na ta lê mdà Dyisas mifal di Dyordan, dunan i gumunyag Dyan di muna, na mnè kenen ditù di là mlo.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Na nun dee dad to salu di kenen, na manla, “Landè tnikeng nimò Dyan di munan, kabay i kdee tulenan gablà di to ani, slame glut.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na too dee dad to ditù ftoo di ku Dyisas.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.