João 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Too ti glut i man-gu di gamu, nè to là magu di bà takab i kukub dad bilibili, bay baling mkef, i to ani tmaku na tulisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Bay i to fusuk di bà takab i kukub dad bilibili, kenen mifat dale.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na mdà i to mantay takab, nukàan du fafusukan i to mifat dad bilibili. Na falninge dad bilibili i talùan, na tlon dagit i kat satu bilibilin, na nalakan ale lamwà.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Na di kalakan dale lamwà, mnè kenen tukè munala, na tmadol dad bilibili ani di kenen, du ta dilèla sa i talùan.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Bay là ti tmadol dad bilibili ani di mahal to, bay baling ale milah du là dilèla i talùan.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yé fléd tulen Dyisas di dad to, bay knèan là glabatla i gumtatekan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Taman, ta lê talù Dyisas di dale, manan, “Too ti glut i man-gu di gamu, na do sa bà takab kukub i dad bilibili.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 I kdee dad muna di do salu dini, dad tmaku na tulisan. Taman, là falninge dad bilibili i talùla.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Do sa bà takab du nè to fusuk fagu di do, galwà di dad salàan. Fusuk kenen, na lamwà di kukub du fye mite gumateban.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Yé duen i to tmaku salu dini du tmaku, na fmati, na falmo. Bay do, salu agu dini du fye gamdawat dad to i nawa too fnò.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Do i fye mifat dad bilibili du i fye mifat, gatlagad mlé i kton di fati du mdà di dad bilibili.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 I to snukéy mifat dad bilibili na ise kenen mfun dale, di kiten i tuyun salu di dad bilibili, milah na tnagakan ale. Taman, nakét i tuyun ale, na sanbalétan ale.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yé duenan milah du lo kenen snukéy, na là mabtas i dad bilibili di kenen.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Lê nun fa dademe bilibiligu, là fa dini ale di lam kukub ani. Yé duenam man, toogu ale lê nebe dini du nifatgu ale. Na flinge ale di talùgu, na mgimò ale lo satu lumbuk, di lo satu mifat dale.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na bong nawa Mà do, du gatlagad agu mlé i ktogu di fati du fye lêgu gdawat samfulê.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Landè to gmagan fmati do, bay tadègu tan-gaad mlé i ktogu di fati. Nun kdatahgu mlé dun, na lê nun kdatahgu mawì dun, du ani i dek Mà do.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kanto linge dad Dyu i man Dyisas ayé, ta lê sahal i fandamla.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Dee di dale i man dun, “Nun busawan, na ta book. Kan ku flinge gamu di kenen?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Bay yé man dademe, “I to nun busaw, ise gambet ayé i talùan. Na landè kibò i busaw famgulè i dad butè.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nun satu fista dnagit Kaftiu i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di Dyérusalém, na gaslà di dangan i katno.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na salu Dyisas di gumnè ayé, na lmalan magu di Balkun Solomon déé.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Na salnibut dad Dyu Dyisas, na manla di kenen, “Kilen kè ktulenam gami i kaglutan? Ku ge i Mgalék Dwata, fbatengam di gami.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Na tmimel Dyisas, manan, “Ta tulen-gu sa di gamu, bay knèan là ftoo gamu di do. I dad nimògu di dagit Mà, yé tmulen gablà di do.
25 Jesus respondeu:
26 Bay là sa ftoo gamu du ise gamu dad bilibiligu,
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 du i dad bilibiligu, falningela i talùgu, na dilègu ale, na tmadol ale di do.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na banlégu ale nawa landè sen, na là ti malmo ale, na landè gamlad dale mdà di lam falelgu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mà i mlé dale di do, na too kenen mdatah di kdee, na landè gamlad dale mdà di lam falelan.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mà na do, lo satu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Taman, lê mulut dad Dyu batu du dakla ku Dyisas.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Bay man Dyisas di dale, “Ta dee fitegu di gamu i dad fye nimò ta dek Mà do. Nè kè di dad nimò ani gumdàyu mdak do batu?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Na tmimel dad Dyu ayé, manla di kenen, “Ise ku dad fye nimòam i duenmi mdak ge. Bay yé salàam nladam i kdatah Dwata, du lo ge to, na fasalngadam i ktom di kenen.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta fsulat Dwata fagu di satu tugadan, manan, ‘Gamu i dad dwata.’
34 Jesus disse:
35 Gadèto na là gsalà i Tnalù Dwata. Ku yé katlon dad to gumlén i Tnalùan dad dwata,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 na kan ku manyu gablà di do i Mgalék Mà na i dekan dini di tah tanà, na nladgu kdatah i Dwata di logu kman dun do Ngà Dwata?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Taman, nang gamu ftoo di do ku làgu nimò i dad nimò Mà.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kabay ku ta nimògu i kdee ayé, fantooyu i dad nimògu fye gadèyu na Mà mnè di do, na do, mnè agu di ku Mà.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Na lêla kanfè moon Dyisas, bay lamwà kenen di blengla.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Na ta lê mdà Dyisas mifal di Dyordan, dunan i gumunyag Dyan di muna, na mnè kenen ditù di là mlo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Na nun dee dad to salu di kenen, na manla, “Landè tnikeng nimò Dyan di munan, kabay i kdee tulenan gablà di to ani, slame glut.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Na too dee dad to ditù ftoo di ku Dyisas.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.