Hebreus 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yé gumtatek i ksalig di Dwata ku fantooto na mkel i dad fandento na fantooto i kdee là fa teento dun.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Mdà di kaftoo i dad to di munan, fye nawa Dwata dale.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Mdà di kaftoo, gadèto nimò Dwata i klamang banwe fagu di talùan, na fagu déé, yé gumdà i dad teen di là teen.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Mdà di kaftoo Abél, i dsù blén di Dwata, too fye fa di dsù Kain. Mdà di kaftoon, fye nawa Dwata di kenen, na di kiten dun, tluh kenen. Na balù ta mati, sana ktalùan fagu di kaftoon.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Mdà di kaftoo Inok, là matin, bay tadè mbatun salu di langit, na ta là teen dun, du Dwata mket dun. Di laman là mbatun, yé man Tnalù Dwata gablà di kenen too gtadè kenen di nawa Dwata.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Landè to gmagan samtadè nawa Dwata ku landè kaftoon. Taman ku simto mayè fdadong di Dwata, là fakay ku là fantoon na nun Dwata, na kenen mlé lubay di dad to mngabal kenen.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Mdà di kaftoo Nowa, falningen dad fala man Dwata gablà di dad fan kel i là fa teenan. Na nimenan i Dwata, na mimò kenen aweng, i snakayan magin i familyan duenla galwà. Fagu déé, fiten gten falnayam i klamang banwe, bay gamdawat kenen mdà di Dwata i katluh fagu di kaftoon.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Mdà di kaftoo Abraham, nimenan i dek Dwata dun, du salu di banwe ta fakang Dwata blé di kenen. Tnagakan i kenen banwe balù là gadèan ku nè gusalun.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Na mdà di kaftoon, mnè kenen di banwe ta fakang Dwata di kenen, bay i knèan, sawe lo to magu. Lo dad slung gumnèan salngad di dale Isaak na Dyékob, du lêla gdawat i fakang ayé mdà di Dwata.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Du yé fatan Abraham i syudad fnaleh na fdak Dwata, dunan i syudad gtadag di gufdak là mgingok.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Mdà di kaftoo Abraham, mgimò mà balù ku ta tua kenen, na là fakay Sara mngà. Fantoon dnohò Dwata i fakangan.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Balù là gaganan fngà i yaanan du mdà di ta ktuan, bay mdà di kenen, mbel i dee to salngad i kdee blatik di langit, na i kdee falak di kilil mahin, là gagan mse dun.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Sana kaftoo i kdee dad to ani balù kel di kfatila. Là gdawatla i dad fakang Dwata, na balù léét fa, teenla na dnawatla, na toola fgadè salngad ale dad mahal to magu dini di banwe ani.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Na i dad to talù gambet ayé, fdilèla i kafngaballa i too banwela.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ta là fandamla i banwe ta tnagakla. Ku sana kafdamla dun, ta samfulê ale moon.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Bay too fye fa i banwe nusalla, dunan i langit. Taman, là myà Dwata di katlola kenen i Dwatala du ta nun tagàan dale banwe.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Kanto tnilew Dwata Abraham, mdà di kaftoon, gaganan damsù i ngàan Isaak. Abraham i ta gumakang Dwata, bay gatlagad kenen damsù i sen ngàan.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Du ta man Dwata di ku Abraham, “Isaak gumdà i dee belam ta fakanggu di ge.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Fantoo Abraham gagan Dwata mték ku Isaak mdà di fati. Di ktoon, ta sawe mati Isaak, na ta nték Dwata kenen.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Mdà di kaftoo Isaak, makang kenen kafye di dale Dyékob na Isaw i gdawatla kadang di satu du.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Mdà di kaftoo Dyékob, banlén kafye i kdee ngà Dyosip di laman là mati. Tudan di tanà i tugadan kudung mangamfù di Dwata.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Mdà di kaftoo Dyosip, di laman là mati, falan fgadè i kdà dad to Israél lamwà di Idyip, na falan flau dale ku dét kibòla i dad tulanan.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mdà di kaftoo dad tua Mosis, bunila kenen di lam i tlu bulen mdà di ksutan. Teenla too fye lawehan, na là likò ale lmafà uldin i harì.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mdà di kaftoo Mosis, di ta kalbongan, là mayèan ku yé katlola dun ngà i ngà Féro libun.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Baling yé nalékan faflayam magin di dad to Dwata, na knagolan i dad klehew mlal mlius i blé salà.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Bay yé fabtasan i kaflayam mdà di kaftoon i Mgalék Dwata, ise i dad knun di Idyip, du yé too gumnè nawan di taden gdawatan kadang.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Na mdà di kaftoo Mosis, tnagakan Idyip, na là likòan di kalbut i harì. Ta là samfulêan, du sawe teenan i Dwata balù landè lmen mite dun.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mdà di kaftoon, tanbùan i Fista di Du Kaglius, na dekan ale lmunà litè di dad takab fye là fnati i Kasaligan Mebe Fati i dad twege ngà i dad Dyu lagi.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Mdà di kaftoo i dad to Israél, mifal ale di Fulè Mahin salngad di kafag tanà. Bay kanto tilew i dad to Idyip mifal, mti ale mlimas du ta sgulê i mahin.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Mdà di kaftoo i dad to Israél, malbà i labat batu di syudad Dyériko kafngela lmibut dun di lam i fitu du.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Mdà di kaftoo i sasè libun dnagit Rahab, là gaginan mati di dad to là mimen di Dwata, du ta tnabengan i dad to dek Dyaswa meye gumlungay i syudad ayé.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Dét kibògu? Too dee kayègu man moon gablà di dale Gidyun, Barak, Samson, Dyéftah, Dabid, Samwél, na i dademe tugad Dwata, bay landè gugaslenggu.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mdà di kaftoola, sanfatila dad banwe, na gfisanla ale. Tluh i kebela, na gdawatla i ta fakang Dwata. Mdà di kaftoola, là gabngat i dad liyun i bàla.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Na nun dademe, mdà di kaftoola di Dwata, bat ale di lifoh, bay là mati ale, na nun dademe galwà di fati. I dad mlungay, mgimò ale kamgis fye fulung ale sfati, na gfisanla i dad sundalu mdà di mahal banwe.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Mdà di kaftoo i dad libun, nték Dwata i dademela ta mati.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Nadoy i dademe, na nfas i dademe, na bnakus na blanggù i dademe.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ndak batu i dademe kel di kfatila, sanfola gabas i dademe, na tnibeh i dademe kel di kfatila. I dademe, magu ale lamsak kulit bilibili na kambing. Landè knunla, na fatduk na falnayam ale.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Là gtenan di dale i banwe ani! Flabag ale di dad banwe landè to mnè ditù na di dad bulul, na déé gufanakla di dad ilib na di dad sol di lam i tanà.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Mdà di kaftoola, too dag Dwata ale. Bay là fa gdawatla i ta fakang Dwata di dale,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 du nun too fye fnaleh nawa Dwata di gito. Yé kayèan ku salngan ale di gito gamdawat i sikof.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.