Gálatas 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E dad flanek, ku nun di gamu tatek di salà, gamu dad to mbagal di kaftoo mdà di alak i Mtiu Tulus, yé nimòyu fansyeyu mték kenen. Bay fgeye gamu du fye là lê gamu tatek di salà.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em alguma falta, vocês, que são espirituais, restaurem essa pessoa com espírito de brandura. E que cada um tenha cuidado para que não seja também tentado.
2 Na too gamu stabeng mebe dad klidùyu du ani kibòyu mimen i dad uldin Krayst gamu.
2 Levem as cargas uns dos outros e, assim, estarão cumprindo a lei de Cristo.
3 Ku nun to, yé man nawan ta too kenen fye, bay di kaglutan là fyen, ta fan-gawan i kton.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, engana a si mesmo.
4 Kat satu to, toon fan-geye i dad nimòan, na ku fye nimòan, fakay kenen flehew. Na nangan sngad i nimòan di nimò i dademe dad to,
4 Mas que cada um examine o seu próprio modo de agir e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 du kat satu to, kenen tmimel di Dwata gablà di kenen nimò.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 I satu to ta matdò di Tnalù Dwata, yé fye nimòan fagalmenan i to tamdò kenen.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra compartilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
7 Nang gamu flingu du là ti gafgawyu i Dwata. Ku dét i flah satu to, yé kantun.
7 Não se enganem: de Deus não se zomba. Pois aquilo que a pessoa semear, isso também colherá.
8 Ku simto mlah i dad sasè knayè lawehan, yé gaktun i kalmo. Bay ku simto mlah i knayè i Mtiu Tulus, yé kantun nawa landè sen.
8 Quem semeia para a sua própria carne, da carne colherá corrupção; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá vida eterna.
9 Nang ato ftakas mimò fye, du ku ta kel i du ta nalék Dwata, nun gdawatto taden ku là fanak ato mimò.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque no tempo certo faremos a colheita, se não desanimarmos.
10 Na yé duenam man, too ato fakgis mimò fye di kdee dad to, matnù fa di dademeto saflanek di kaftooto di ku Dyisas.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Neyeyu i kalbang dalan-gu smulat.
11 Vejam com que letras grandes escrevi a vocês de próprio punho.
12 I dad to mayè ku fimò gamu ilè di lawehyu, lo yé kayèla ku flehewla i dademela Dyu, na ku là maflayam ale mdà di kaftoola di kfati Krayst di krus.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses querem obrigar vocês a se deixarem circuncidar, e agem assim somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Balù i dad Dyu ta nun ilè di lawehla, là gaganla mimen i kdee dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, bay yé duenla mayè ku nun ilè di lawehyu du fye dag i dad to ale mdà di kimenyu.
13 Pois nem mesmo os que se deixam circuncidar guardam a lei, mas querem apenas que vocês se submetam à circuncisão para que eles possam se gloriar na carne de vocês.
14 Bay do, là sa daggu i ktogu, bay lo yé daggu i Amuto Dyisas Krayst mdà di kfatin di krus. Du fagu di kfatin ayé, ta landè agot i knayè banwe di do. Na do, ta lê landè ayègu mimò knayè i banwe.
14 Mas longe de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu estou crucificado para o mundo.
15 Là ti mabtasan ku nun ilè di laweh i satu lagi, ku demen landèan. Bay yé lo mabtas ku ta fnalami Dwata i adatan.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Mulà moon ku blé Dwata ktanak nawa na kakdo di kdee dad to mimen i tdògu ani, na kel di kdee dad to i Dwata.
16 E, a todos os que andarem em conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Na di gusenan, ani man-gu di gamu. Ta là fakay ku nun to man dun ise dek Dwata agu. Teenyu sa di lawehgu i dad laas mdà di kaflayam dad to do, du yé gugmadè dun na do i fasak Dyisas.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Na dad flanek, mulà moon i kafye Amuto Dyisas Krayst magin di kdeeyu. Amén.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês, irmãos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.