Gálatas 4

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaflingenta dun, ku nun ngà ta mati i màan, kenen mfun kdee dad knun i màan. Bay du ngà kenen fa, landè gusahalan di dad fasak balù ku kenen mfun i kdee.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Di laman ngà fa, là fakay ku là nimenan i dad to mifat kenen, na i dad to mifat i dad knunan kel di bang fala nalék i màan.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Na salngad ayé i kagkahto gito, du di lam là fa kel Krayst, magfasak ato di dad gulmalòto magot i banwe ani.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Bay kanto kel i bang ta fala nalék Dwata, dekan i Ngàan sut di satu libun, na glam kenen di dad Dyu mgebe i uldin,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 du fye falwàan i dad to mgikat di kimen i uldin du fye mgimò ato dad ngà i Dwata.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Na yé gudmilè dun ta ngà gamu i Dwata, du ta dek Dwata i Tulus Ngàan mnè di nawayu, na mdà ayé ta fakayyu tlo i Dwata “Mà.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Na yé duenam man, ta ise gamu fasak bay dad ngà i Dwata. Du ta ngà Dwata gamu, ku dét i blén di dademe dad ngàan, yé lêan blé di gamu.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Na di munan, di lamyu là fa dmilè i Dwata, fasak gamu i dad ise glut dwata.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Bay ani, ta dilèyu i Dwata, na ta lêan gamu dilè. Na kan ku mayè gamu samfulê di dad muna gulmalòyu landè gnagan na landè kamu? Mayè gamu kè ku lê gamu magfasak di dad tdòla?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kan ku fantooyu i dad lii fagu di kafèyu i dad mabtas du, na ksut i bulen, na i kaktu di kat fali?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yé klikògu, keng landè gukmamu i kdee ta tdògu di gamu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Dad flanek, fakdogu di gamu, lalòyu i adatgu salngad klalògu i gamu adat. Na gamu, landè gusasè i nimòyu di do.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Na ta gadèyu sa yé gumdàgu gamtdò gamu i Fye Tulen di munan du mdà di knun tdukgu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na balù ku maflayam gamu mifat do di knun tdukgu, là ti fantulahyu agu, na là ti nadoyyu agu. Bay yé kdawatyu do salngad ku yé lmauy gamu kasaligan i Dwata ku demen Krayst Dyisas.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Toogu lyalo i kakdoyu di do di bang atù. Ku loyu fakay nwè i matayu, ta bléyu do. Kan ani ku ta matlas i fandamyu?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kan dé ku ta knangyu agu nawa? Yé kè duenan du mdà di ktulen-gu gamu i kaglutan?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 I dad to tamdò kéng, too ale mayè mlad gamu, bay sasè i fandufla. Yé kayèla ku gawag gamu di do du fye dale i nsenyu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Too ti fye i mafè syan ku fye i duenan. Fanlesyu i nimòyu ayé balù ku déé agu ku demen là.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 E dad ngà toogu kanbong nawa, too agu maflayam di gamu salngad di kaflayam i libun fan sut ngàan kel di kagfunyu i ldam Krayst.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Too fye moon ku déé agu di safédyu du fye fan-ganaggu i ktalùgu di gamu du too msamuk i fandamgu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nun snalekgu di gamu dad to mayè lmalò di uldin. Ta glabatyu kè i gumtatekan?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Du yé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, nun lwe ngàan lagi, i satu sut di libun fasak, na i satu sut di libun ise fasak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 I ngàan sut di fasak, sut di btal ksut. Bay i ngàan sut di libun ise fasak, yé gugdohò i fakang Dwata.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Na i lwe libun ayé, yé guflingen di lwe kasafnè. I satu, yé dagitan Hagar, na yé kagkah i dad belan lê ale magfasak, du yé gugafléd Hagar, dunan i uldin blé Dwata fagu ku Mosis di Bulul Sinay.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Na yé guflingen-gu ku Hagar dunan i Bulul Sinay di banwe Arabya, na yé gumtatekan dunan i syudad Dyérusalém du magfasak i dad to di klalòla i uldin.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Bay i satu libun, yé dagitan Sara. Ise kenen fasak, na yé banwen satu Dyérusalém ditù di langit. Na gito i dad belan du là magfasak ato di uldin ayé.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Du ani man i Tnalù Dwata,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Dad flanek, gito ta dad ngà Dwata du mdà di kdohòan i fakangan. Gito i dad bel Isaak, i ngà Sara, dunan i ta fakang Dwata ku Abraham.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Na di bang atù, i ngà sut di btal ksut, dunan Ismaél, falnayaman i twalin, Isaak, dunan i ngà sut fagu di gal i Tulus Dwata. Na salngad ayé kagkah i dad bella di mdu ani.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Na dét kè i flau Dwata di ku Abraham i ta gsulat di Tnalù Dwata? Ani flaun, manan, “Filiham i libun fasak na i ngàan, du i ngà i libun fasak, landè gfunan di knun i màan.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Na yé duenam man, dad flanek, ta ise ato ngà i fasak, bay ta ngà ato i libun ise fasak.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.