Gálatas 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Kaflingenta dun, ku nun ngà ta mati i màan, kenen mfun kdee dad knun i màan. Bay du ngà kenen fa, landè gusahalan di dad fasak balù ku kenen mfun i kdee.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Di laman ngà fa, là fakay ku là nimenan i dad to mifat kenen, na i dad to mifat i dad knunan kel di bang fala nalék i màan.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Na salngad ayé i kagkahto gito, du di lam là fa kel Krayst, magfasak ato di dad gulmalòto magot i banwe ani.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Bay kanto kel i bang ta fala nalék Dwata, dekan i Ngàan sut di satu libun, na glam kenen di dad Dyu mgebe i uldin,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 du fye falwàan i dad to mgikat di kimen i uldin du fye mgimò ato dad ngà i Dwata.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Na yé gudmilè dun ta ngà gamu i Dwata, du ta dek Dwata i Tulus Ngàan mnè di nawayu, na mdà ayé ta fakayyu tlo i Dwata “Mà.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Na yé duenam man, ta ise gamu fasak bay dad ngà i Dwata. Du ta ngà Dwata gamu, ku dét i blén di dademe dad ngàan, yé lêan blé di gamu.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Na di munan, di lamyu là fa dmilè i Dwata, fasak gamu i dad ise glut dwata.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bay ani, ta dilèyu i Dwata, na ta lêan gamu dilè. Na kan ku mayè gamu samfulê di dad muna gulmalòyu landè gnagan na landè kamu? Mayè gamu kè ku lê gamu magfasak di dad tdòla?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kan ku fantooyu i dad lii fagu di kafèyu i dad mabtas du, na ksut i bulen, na i kaktu di kat fali?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yé klikògu, keng landè gukmamu i kdee ta tdògu di gamu.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Dad flanek, fakdogu di gamu, lalòyu i adatgu salngad klalògu i gamu adat. Na gamu, landè gusasè i nimòyu di do.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Na ta gadèyu sa yé gumdàgu gamtdò gamu i Fye Tulen di munan du mdà di knun tdukgu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Na balù ku maflayam gamu mifat do di knun tdukgu, là ti fantulahyu agu, na là ti nadoyyu agu. Bay yé kdawatyu do salngad ku yé lmauy gamu kasaligan i Dwata ku demen Krayst Dyisas.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Toogu lyalo i kakdoyu di do di bang atù. Ku loyu fakay nwè i matayu, ta bléyu do. Kan ani ku ta matlas i fandamyu?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Kan dé ku ta knangyu agu nawa? Yé kè duenan du mdà di ktulen-gu gamu i kaglutan?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 I dad to tamdò kéng, too ale mayè mlad gamu, bay sasè i fandufla. Yé kayèla ku gawag gamu di do du fye dale i nsenyu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Too ti fye i mafè syan ku fye i duenan. Fanlesyu i nimòyu ayé balù ku déé agu ku demen là.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 E dad ngà toogu kanbong nawa, too agu maflayam di gamu salngad di kaflayam i libun fan sut ngàan kel di kagfunyu i ldam Krayst.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Too fye moon ku déé agu di safédyu du fye fan-ganaggu i ktalùgu di gamu du too msamuk i fandamgu.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nun snalekgu di gamu dad to mayè lmalò di uldin. Ta glabatyu kè i gumtatekan?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Du yé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, nun lwe ngàan lagi, i satu sut di libun fasak, na i satu sut di libun ise fasak.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 I ngàan sut di fasak, sut di btal ksut. Bay i ngàan sut di libun ise fasak, yé gugdohò i fakang Dwata.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Na i lwe libun ayé, yé guflingen di lwe kasafnè. I satu, yé dagitan Hagar, na yé kagkah i dad belan lê ale magfasak, du yé gugafléd Hagar, dunan i uldin blé Dwata fagu ku Mosis di Bulul Sinay.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Na yé guflingen-gu ku Hagar dunan i Bulul Sinay di banwe Arabya, na yé gumtatekan dunan i syudad Dyérusalém du magfasak i dad to di klalòla i uldin.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Bay i satu libun, yé dagitan Sara. Ise kenen fasak, na yé banwen satu Dyérusalém ditù di langit. Na gito i dad belan du là magfasak ato di uldin ayé.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Du ani man i Tnalù Dwata,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Dad flanek, gito ta dad ngà Dwata du mdà di kdohòan i fakangan. Gito i dad bel Isaak, i ngà Sara, dunan i ta fakang Dwata ku Abraham.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Na di bang atù, i ngà sut di btal ksut, dunan Ismaél, falnayaman i twalin, Isaak, dunan i ngà sut fagu di gal i Tulus Dwata. Na salngad ayé kagkah i dad bella di mdu ani.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Na dét kè i flau Dwata di ku Abraham i ta gsulat di Tnalù Dwata? Ani flaun, manan, “Filiham i libun fasak na i ngàan, du i ngà i libun fasak, landè gfunan di knun i màan.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na yé duenam man, dad flanek, ta ise ato ngà i fasak, bay ta ngà ato i libun ise fasak.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.